Янкович Мария

Венгрия

образование высшее

специальность по образованию преподаватель русского языка и математики,  переводчик

ученая степень доктор филологических наук (Ph.D.+Habil)

место работы в настоящее время Кафедра русского языка и литературы Западно-

венгерского университета г. Сомбатхей (Венгрия)

занимаемая должность директор Института славянской филологии,  профессор

область научных интересов межъкультурная коммуникация, теория и  практика перевода

перечень основных научных работ и публикаций на родном или русском языке

1) Хрестоматия по страноведению для студентоврусистов третьего курса. 1989.

Szombathely: BDTF 497 p.

  • Трансформации при переводе с русского языка на венгерский. In: Gadányi K.

               (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok IV. 1991. Szombathely: BDTF 411-421.

3) Сопоставительный анализ нескольких перeводов одного и того же произведения.

In: Gadányi K. (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. 1995. Szombathely: BDTF 678-684.

4) Новые заимствования в русском языке и их перевод на венгерский язык. In: B.

Вегвари, В. Комаров /ред./ Тезисы докладов III. Международной конфе­рен­ции: Теория и практика преподавания славянских языков. 1996. Pécs: JPTE, 92.

5) Az orosz és a magyar diáknyelv néhány sajátossága. In: Székely G. (szerk.) A Hatodik

Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai. 1996. Nyíregyháza: BGYTF. 550-558.

6) Американизмы в русской и венгерской прессе. In: Hajzer L. (szerk.) Slavica

Quinqueecclesiensia II. 1996. Pécs: JPTE. 263-271.

7) Diáknyelvről — tanároknak (magyar-orosz változatok). In: Berényi P./főszerk./ NyelvInfo,

A nyelvtanárok lapja. 4. évf. 3. sz. 1996. június. 16-18.

8) Разные значения некоторых прилагательных в исходном языке и языке перевода.

In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. 1996. Szombathely:

BDTF, 206-210.      

  9) Употребление конструкций с постпозитивным несогласованным определением в

русском и венгерском языках. I. Международный симпозиум: Славянские

языки и перевод. In: Avirovics-Dzekkini (szerk.) Slavica Tergestina 5. 1997. Padova: Universita degli Studi di Trieste 287-296.

       10) Сравнительные обороты в венгерском и русском языках. In: Gadányi K. (szerk.)

Nemzetközi Szlavisztikai Napok VI. 1998. Szombathely(-Pécs): BDTF, 193-199.

11) Размышления о вопросе заимствования. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica

Savariensia 1. 1999. Zagreb-Szombathely, 311-315.

12) Fordítási problémák Puskin néhány műve alapján. In: Szemusin D. (szerk.) Jubileumi

sorozatok 1. Alekszandr Szergejevics Puskin Emlékkonferencia a költő

születésének 200. évfordulója alkalmából. 1999. Szombathely: BDF, 37-41.

       13) Diáknyelv az ezredfordulón: orosz-magyar vonatkozások. In: Fóris Á., Kárpáti E.,

Szűcs T. (szerk.) A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti

Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. 2002. Pécs: Lingua Franca Csoport 470-475.

14) A mai orosz sajtónyelv. In: Gadányi K.-Pusztay J. (szerk.) Közép-Európa: Egység és

sokszínűség. A Nyelvek Európai Éve 2001 záró konferenciájának előadásai. 2002.

Szombathely: BDF 95-106.

         15) О некоторых русских ФЕ и их венгерских соотвествиях. In: Gadányi K. (szerk.) A

VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. 2002. Szombathely: BDF 397-402.

         16) Аббревиация в прошлом и настоящем. In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica

Savariensia 1-2. 2003. Szombathely: BDF, 186-192.

17) Amerikanizmusok az orosz és a magyar nyelvben. In: Balaskó M. (szerk.)

Tanulmányok a  Filológiai Intézet tudományos műhelyéből. 2003. Szombathely:

BDF, 57-60.

         18) Diákzsargon (orosz-magyar egybevetések). In: Balaskó M. (szerk.) Tanulmányok a

Filológiai Intézet tudományos műhelyéből. 2003. Szombathely: BDF, 61-67.

         19) Неологизмы в русской и венгерской коммуникации. In: К.А. Роговая, Н.О.

Рогожина, Е.Е. Юрков (ред.) Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. 2003. Санкт-Петербург: Политехника, 211-214.

         20) Прошлое, настоящее и будущее I-II. 2003. Szombathely: BDF. 286 p.

21) Русско-венгерский и венгерско-русский словарь аббревиатур и cложносокра

щенных слов. 2003. Szombathely: BDF. 86 p.

22) Orosz címek magyar fordításban. In: Bakonyi I.- Nádai J. (szerk.) A többnyelvű

Európa. A XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. 2004. Győr: Szent István Egyetem Idegen Nyelvi és Kommunikációs Tanszék, 126-136.

23) Трудности при переводе с русского языка на венгерский. In: Szigethi A.-Wolosz

  1. (szerk.) Интерпретация и перевод. Материалы симпозиума нтерпретация и перевод как факты филологической интердисциплинарности. 2004. Pécs: PTE 99-106.

24) Прошлое, настоящее и будущее III. 2004. Szombathely: BDF. 184 p.

           25) Az orosz rövidítések múltja és jelene. In: Dobos Cs.–Lengyel Zs.– Székely G.–Tóth

Sz. (szerk.) „Mindent fordítunk és mindenki fordít.” Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Könyv Prof. Dr. Klaudy Kinga tiszteletére. 2005. Bicske: Szak Kiadó, 99-103.

.           26) Orosz és magyar frazeológiai kifejezések vizsgálata a célnyelvi befogadó

szemszögéből. In: Klaudy K.-Dobos Cs. (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa. A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. 2006. Pécs-Miskolc: ME. 398-402.

27) Hogyan fordítunk orosz frazeologizmusokat magyarra? In: Simigné Fenyő S.

(főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris

tanulmányok. 2007. Miskolc: Egyetemi Kiadó. 5-10.

28) Фразеологизмы в рассказах А, П. Чехова глазами венгерского переводчика.

In: Gadányi, K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. A VIII. Nemzetközi

Szlavisztikai Napok előadásai. 2007. Szombathely: BDF, 191-202.

29) Использование конструкций с постпозитивным несогласованным

определением в прoцессе перевода. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 21 «Современный язык: функционирование и проблемы преподавания». 2007. Будапешт: РКЦ, 92-95.

30) Некоторые тенденции в современном русском и венгерском

словоупотреблении. In: Вдадова, И.-Манчев, Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподава-телей русского языка и литературы. 2007. Szófia: Heron Press Ltd. 278-281.

31) Hogyan fordítunk orosz frazeologizmusokat magyarra? In: Simigné Fenyő S.

(főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris

tanulmányok. 2007. Miskolc: Egyetemi Kiadó. 5-10.

32) Аббревиация в русской и венгерской речи конца ХХ столетия. In: Тупикова,

Н.А. (отв. Ред.) Теоретические и лингводидактические проблемы

исследования русского и других славянских языков. Сборник научных трудов. 2008. Волгоград: Министерство образования и науки РФ, ВОЛГУ,

166-170.

33) Язык и глобализация. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 22. «Современный

язык: функционирование и проблемы преподавания». 2008. Будапешт: РКЦ, 98-101.

34) «Шинель» Гоголя в Венгрии. In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia

1-2. 2008. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 135-142.

35) Передача собственных имен в переводах произведений А.С. Пушкина.

In: Gadányi K.-Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. 2009.

Szombathely: Nyugat- magyarországi Egyetem Kiadó, 85-93.

36) Комедия «Ревизор» и ее переводы. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 23.

«Современный язык: функционирование и проблемы преподавания». 2009. Будапешт: РКЦ, 115-119.

37) A fordítói tevékenység és a fordításról való gondolkodás kezdetei Oroszországban.

In: Lendvai E.-Wolosz R. (szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa

a soknyelvű Európában III-IV. konferencia tanulmánykötete. 2009. Pécs: PTE,

47-53.

38) Egy Gogol-mű magyar fordításairól. In: Kukorelli K. (szerk.) Hatékony nyelvi,

idegen nyelvi és szakmai kommunikáció interkulturális környezetben. XI.

Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs

Konferencia. 2009. Dunaújváros: Dunaújvárosi Főiskola, 69-73.

39) Венгерские переводы названий литературных произведений русских классиков.

In: Ablonczyné Mihályka L.-Garai A.(szerk.) Győri nyelvi mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. 2009. Győr: Széchenyi István Egyetem. 170-176.

            40) Fordís és nyelvi globalizáció. In: Simigné Fenyő S.–Csetneki S.–Kegyesné

Szekeres E. (szerk.) Az interkulturalitás aspektusai. 2010. Miskolc: Egyetemi

Kiadó. 89-98.

41) Fordítás Oroszországban a XVII. században. In: Zimányi Á. (szerk.) A tudomány

nyelve – a nyelv tudománya. A XIX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti

Kongresszus előadásai. 2010. Eger: EKF. 508-519.

42) Межкультурная коммуникация в зеркале венгерского перевода «Антоновских

яблок» И. А. Бунина. In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. 2010. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 219-229.

.           43) Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mű oroszra fordítása

kapcsán. In: Simigné Fenyő S. (főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények V. évf. 1. sz. Interdiszciplináris tanulmányok. 2010. Miskolc: Egyetemi Kiadó,

103-110.

44) Рассказы Чехова в венгерских переводах. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 24.

«Современный язык: функционирование и проблемы преподавания». 2010.

Будапешт: РКЦ, 169-174.

45) Некоторые аспекты межкультурной коммуникации в зеркале переводов

венгерских произведений на русский язык. In: Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме.

Международная научно-практическая конференция к 300-летию со дня

рождения М.В. Ломоносова. 2010. Moсква: МАКСПресс, 174-175.

46) Pável Ágoston és az orosz nyelv. (Társszerző: Pozsgai I.) In: Gadányi K.–Jeszensek,

  1. (szerk.) Bibliotheca Slavica Savariensis, Tomus XII. Az igaz tanár üzenete.

Pável Ágoston születésének 125. évfordulója tiszteletére. 2011. Szombathely, 57-67.

.           47) A tolmácsolás és a fordítás kialakulásáról. In: Simigné Fenyő S. (főszerk.)

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények VI. évf. 1. szám. Interdiszciplináris

tanulmányok. 2011. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 103-109.

48) Перевод конструкций с несогласованным определением. In: Лебедева, А. Л.,

Козюра, Т.Н., Сушкова, И.М., Колбешкина, В.Б., Саввина, С.Л. (ред.)

Грамматика разноструктурных языков. Сборник статей к юбилею

профессора Виктора Юрьевича Копрова, 2011. Воронеж: «Наука-

Юнипресс», 456-461.

49) О переводе безэквивалентной лексики. In: Захaрова, Е. Е. (ред.) Вестник № 25.

«Современный язык: функционирование и проблемы преподавания». 2011. Будапешт: РКЦ, 142-147.

50) О проблемах перевода на русском языке. 2011. Szombathely: Nyugat-

magyarországi Egyetem Kiadó, 164 p.

51) У истоков переводоведения. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-

  1. 2011. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 147-155.

52) Межкультурное взаимопонимание при переводе с венгерского языка на

русский. In: Вербицкая, Л. А., Лю Лиминь, Юрков, Е. Е. (ред.) Русский язык

и литература во времени и пространстве. Материалы ХII Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. 2011. Sanghai: Foreign Language Education Press, 149-153.

53) A fordítás elméletének és gyakorlatának orosz-magyar vonatkozásai. 2011.

Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 328 p.

54) Kultúrák dialógusa egy Krúdy-elbeszélés orosz fordításának tükrében.

In: Határsávok, 2012. Szombathely: NYME Kiadó, 261-268.

55) Некоторые особенности венгерских переводов романа И.А. Гончарова

                       «Обломов». In: Gadányi K. (szerk.) Bibliotheca Slavica Savariensis XIII.

2013,Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 318-329.

56) Переводческая деятельность в России в 18 веке. In: Lendvai E.

(főszerk.) Translatologia Pannonica 2013. 1. sz. A PTE BTK Fordítástudományi

Kutatóközpont elektronikus folyóirata, 2013. 43-49. http://translator.btk.pte.hu/

 

участие в мероприятиях МАПРЯЛ

  1. Конгресс МАПРЯЛ – Санкт-Петербург, 2003 г.
  2. Конгресс МАПРЯЛ – Варна, 2007 г.

         XII. Конгресс МАПРЯЛ – Шанхай, 2011 г.

 

общий стаж преподавательской работы 36 лет

членство в национальной ассоциации русистов вице-президент ВАПРЯЛ

контактные данные: jmaria@btk.nyme.hu