Размер шрифта:
Шрифт:
Цвет:
Изображения:
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы 1967 - 2024
Оплатить взнос

Достоевский и Водолазкин – на языке Сервантеса и Лорки

22 августа 2019 года

Современные подходы к переводу художественной литературы, юридических текстов, публицистических материалов и туристических программ обсудят переводчики из 15 стран на первой международной научно-практической конференции «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского
и испано-русского перевода». Мероприятие будет проводиться Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы 6-7 сентября в филиале Русского музея в Малаге. Поддержку мероприятию оказывают фонд «Русский мир» и фонд Ельцина.

Среди участников конференции – ученые, переводчики, литературоведы из Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Казахстана, Колумбии, Кубы, Марокко, Парагвая, Польши, России, Словении, США, Украины, Франции. Наряду с вопросами перевода классической художественной литературы, большое внимание в рамках мероприятия будет уделено практике перевода современных авторов, а также деятельности гуманитарных фондов и издательств по распространению зарубежных литератур.

Конференцию «Образ мысли» отличает не только географическое, но и содержательное многообразие. Здесь будут рассматриваться как общие вопросы, составляющие «национальную практику» художественного перевода в Испании, Аргентине, Колумбии, на Кубе и в других испаноязычных странах, так и наиболее острые, дискуссионные темы, такие как дифференциация подходов к переводу классической и современной литературы, выбор стратегии переводческой адаптации национально-специфических образов и явлений, поиск компромисса между литературной нормой и языком автора.

Свои практические наблюдения и находки участники конференции подкрепят примерами переводов произведений русской литературы (А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, А.В. Вампилов и др.), а также испанской литературы (Сан Хуан де ла Крус, Октавио Паса, Федерико Гарсиа Лорка, Густаво Адольфо Беккер).

«Моя исследовательская работа охватывает не только переводы пьес Чехова на испанский язык, но и постановки этих пьес в испанских театрах – с самых первых спектаклей до настоящего времени, – отмечает Маргарет Техеризо, профессор Университета Глазго (Великобритания). –  Большой интерес для меня представляют варианты испаноязычных переводов четырех знаменитых пьес Чехова, причем именно заключительных частей этих пьес – на этом материале видно, передает ли лингвистический выбор переводчика всю силу и драматургическую суть «знаменитых последних слов».

Пристальное внимание составители программы конференции уделили современному  литературному процессу. Так, пленарное заседание откроет доклад ректора Литературного института им. А.М. Горького, писателя Алексея Варламова о новых именах в русской литературе. Специально к конференции готовится документальный фильм о книгах широко известных российских авторов, в числе которых – Евгений Водолазкин (роман «Брисбен»), Гузель Яхина (роман «Дети мои»), Лев Данилкин (роман «Ленин: пантократор солнечных пылинок»), Герман Садулаев (рассказ «Оставайтесь на батареях»). Фильм включает эксклюзивные интервью с авторами этих произведений, ни одно из которых еще не переводилось на испанский язык. Задача фильма – представить испаноязычной аудитории многообразную и яркую «картину мира», отраженную в текстах ведущих писателей современной России.

Наряду с вопросами художественного перевода, солидную часть научной повестки займут доклады, раскрывающие теоретические подходы и практику специального перевода: научного, присяжного, туристического, медицинского. Так, об устном юридическом переводе в уголовном судопроизводстве расскажет переводчик при центральных органах юстиции Испании, профессор университета Alcalá de Henares  Рейнальдо  Касамахор Маспонс. Соучредитель колумбийского издательства  Poklonka Editores Ирина Луна расскажет о «ложных друзьях», подстерегающих переводчика при работе с юридическими испаноязычными текстами. Проблемы присяжного перевода будут отдельно рассмотрены в рамках мастер-класса, который проведет для участников конференции переводчик Андрей Пучков, сотрудничающий с Министерством иностранных дел и международного сотрудничества Испании.

Конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского
и испано-русского перевода» проводится МАПРЯЛ совместно с научно-исследовательской группой «Славистика, кавказология, типология языков и литератур» Гранадского университета и Аргентинским обществом Достоевского. Подробная информация о предстоящем событии представлена на сайте www.mapryal.org