22 декабря в Нишском университете (Сербия) завершил свою работу двухдневный форум «Долг, ответственность, время: современная картина мира сквозь призму русской культуры». Участники форума сформулировали ключевые проблемы современной культуры, обменялись взглядами на практику преподавания русского языка как иностранного, очертили круг наиболее актуальных вопросов, представляющих интерес для педагогов-русистов Сербии в ближайшей перспективе.
Мероприятие было организовано Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) в партнёрстве с Русской гуманитарной миссией. Поддержку форуму оказали Министерство просвещения Российской Федерации, Российский центр науки и культуры в Сербии и Нишский университет. В течение двух дней в рамках форума проходили лекции, мастер-классы, презентации, объединенные общей целью – представить ключевые ценности русской культуры сквозь призму понятий долга, ответственности и времени. На форуме прозвучали выступления учёных знаменитых российских вузов: Московского государственного университета, Санкт-Петербургского государственного университета, а также Российского университета дружбы народов.
Центральной проблемой, которая прозвучала в выступлениях различных докладчиков, стала проблема коммуникации, дефицит которой так парадоксально ощущается на всех уровнях человеческого общения. По мнению Владимира Елистратова, выступившего с лекцией «О чем думает современная Россия», современная массовая культура утратила качество централизации, при которой умами многих владеет один человек, а распределила людей по отдельным нишам, изолированным друг от друга.
«На современном этапе развития общества не существует общего цитатника, который мог бы объединить людей самых разных социальных «страт». В XIX веке и в начале XX века функцию объединения осуществляла литература. Во второй половине XX столетия – литература и кино», – отметил В. Елистратов. По мнению учёного, современное образование и вся стратегия развития культуры должны быть направлены на объединение общества, а национальной идеей является русский язык, который дает возможность его носителям «выразить любую мысль, которая на данный момент обеспечит нашу безопасность, даст нам возможность выжить, поможет нам взаимодействовать с нашими друзьями».
Широкую палитру взглядов российских кинематографистов на проблемы коммуникации представила в своем выступлении доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета Любовь Бугаева. По мнению докладчика, коммуникация между героями или её отсутствие является одной из основных тем для современных российских мастеров кино. Так, режиссёр Оксана Бычкова в фильме «Питер fm» при помощи монтажа и интертекстуальной игры с произведениями Достоевского и Набокова доказывает возможность коммуникации между героями, которые так и не встречаются лицом к лицу в реальной жизни, а Валерий Тодоровский в картине «Стиляги» утверждает танец как способ коммуникации, объединяющий людей свободой самовыражения и импровизации. Другой знаменитый российский режиссёр, Андрей Звягинцев, в фильмах «Елена», «Левиафан» и «Нелюбовь» создает на экране мир, в котором герои разобщены, не способны к сочувствию и взаимопониманию, – мир, для которого «нелюбовь» является имманентной характеристикой.
Вопросам коммуникации между автором и читателем, а также демонстрации моделей взаимодействия между людьми в различных исторических контекстах была посвящена лекция известного литературоведа, литературного критика, профессора кафедры истории русской литературы Санкт-Петербургского государственного университета Андрея Степанова. В своей лекции он познакомил сербскую аудиторию с состоянием современной русской литературы, историей ее формирования во время перестройки и в 1990-е годы, основными течениями в прозе 2000-х и 2010-х годов, творчеством наиболее известных действующих писателей, таких как Борис Акунин, Алексей Иванов, Виктор Пелевин, Захар Прилепин, Владимир Сорокин, Татьяна Толстая, Михаил Шишкин, Гузель Яхина. Первая часть лекции была посвящена истории современной литературы, вторая – новым именам и тенденциям.
На материале наиболее ярких произведений русской литературы последних лет Андрей Степанов продемонстрировал, как вопрос коммуникации становится «спусковым крючком» для последующего повествования: например, главный герой романа «Лавр» Евгения Водолазкина отказывает своей возлюбленной в праве причаститься перед смертью, за что раскаивается и коренным образом меняет свою жизнь, становясь юродивым.
В свою очередь, витальный, страстный герой романа Захара Прилепина «Обитель» бросает вызов обстоятельствам и окружающим его людям в Соловецком лагере, проходя разные круги описанного Данте ада. Проблема общения в детстве влияет на формирование скептического мировоззрения взрослого человека, как это происходит с героем романа Андрея Аствацатурова «Люди в голом», ленинградским мальчиком из интеллигентной семьи, которого родители насильственно приобщают к «высокой культуре».
Проблемы коммуникации, в педагогическом и лингвистическом аспекте ее осуществления, затрагивались и в методической части форума. Заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов Виктор Шаклеин познакомил сербских филологов с методологическими принципами лингвострановедения, акцентировав внимание на необходимости изучать тонкости культуры изучаемого языка, что особенно актуально для народов с близкородственными языками, такими как русский и другие языки славянской группы. В числе примера запрограммированной коммуникативной неудачи, вызванной несовпадением языковых категорий, В. Шаклеин привел невозможность дословного перевода на чешский язык названия известной книги Б. Пастернака «Сестра моя жизнь», поскольку в чешском языке существительное «жизнь» относится к мужскому роду.
«Из-за различий в культурном коде коммуникация может быть лишённой смысла, хотя с точки зрения грамматики предложения могут быть построены правильно, а если и состоится, то выводы из неё могут быть совершенно другие, во всяком случае, не те, на которые рассчитывал один из её участников», – подчеркнул Виктор Шаклеин. Иллюстрируя принципы лингвострановедения, ученый негативно оценил практику передачи студентам страноведческих знаний на их родном языке: по его мнению, такая информация должна извлекаться из естественных форм изучаемого языка, из учебных текстов, а не привноситься искусственным путем.
Проблемам составления учебных текстов на материале художественной прозы посвятил своё выступление директор секретариата МАПРЯЛ, руководитель центра социолингвистических исследований Российского университета дружбы народов Александр Коротышев. Он обратил внимание собравшихся на необходимость применения сбалансированного подхода, учитывающего, с одной стороны, мотивацию студентов к чтению определенных литературных текстов, с другой стороны – собственно языковую сложность предъявляемого материала. Докладчик продемонстрировал методику адаптации художественного текста в учебных целях, а также познакомил сербских коллег с примерами адаптации рассказов Захара Прилепина, Евгения Водолазкина, Германа Садуллаева. Отдельное внимание было уделено вопросам лингвострановедческого комментария, позволяющего педагогу полнее раскрыть особенности истории, культуры России, мотивы поступков персонажей, действующих в литературном тексте.
Немало заинтересованных откликов вызвали мастер-классы, которые для сербских русистов провел доцент кафедры русского языка и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета Алексей Павлов. Он рассмотрел характерные особенности обучения русскому языку как на начальном, так и на продвинутом уровнях, а также продемонстрировал примеры онлайн-тренажеров по русскому языку. Особое внимание А. Павлов уделил мерам по предупреждению тех языковых ошибок, которые широко распространены среди носителей языка, например, употребление модального слова «надо» в сочетании с субъектом в мужском, женском и среднем роде («Вам надо пакет?» вместо «Вам нужен пакет?»).
Представитель СПбГУ также продемонстрировал комплексный подход, разработанный методистами Санкт-Петербургского университета для преподавания русского языка на продвинутых уровнях. Методические особенности этого подхода были проиллюстрированы на примере заданий по теме «Внутренняя политика».
Мероприятие завершилось докладом об экспорте российского образования и презентацией образовательных программ российских университетов, которую подготовила генеральный секретарь МАПРЯЛ, исполнительный директор РОПРЯЛ, заместитель руководителя Центра социолингвистических исследований РУДН Наталья Брунова. В выступлении прозвучала статистика, полученная РОПРЯЛ в ходе опросов 350 иностранных абитуриентов из 37 российских университетов: 80% респондентов изначально планировали обучаться именно в России, не рассматривая в качестве альтернативы вузы других государств, а 50% опрошенных отметили возможность найти хорошую работу после окончания университета как важнейшую причину выбора места обучения.
«Среди сфер, успешную реализацию в которых традиционно связывают с обучением в росссийских вузах, отмечают информационные технологии, международные отношения, государственное управление, здравоохранение, геологию, переводоведение, журналистику. Кроме этого, иностранные граждане активно выбирают такие направления обучения, как туризм, инженерно-технического дело, педагогику, экономику», – подчеркнула Н. Брунова.
По итогам форума представители МАПРЯЛ и сербской стороны обсудили перспективы дальнейшего сотрудничества в сфере поддержки изучения русского языка в регионе. В числе перспективных направлений, которые могут подкрепляться соответствующими научно-практическими мероприятиями и исследованиями, сербские филологи назвали методику преподавания русского языка на продвинутых уровнях, технологии преодоления языковой интерференции у носителей близкородственных к русскому языков, обучение чтению на материале художественных текстов, а также практику моделирования аутентичных речевых ситуаций на материале современных российских фильмов.