Архангельская Э.М.,Игнатьева Л., Лысакова И.П.
В Риге с 1 по 5 октября 2015 года с большим успехом прошла XV111 международная научная конференция «Русистика и современность», которую организовала Балтийская международная академия совместно с кафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И.Герцена, Одесским национальным университетом им. И.И. Мечникова (Украина) и Жешувским университетом(Польша).
Этот проект родился в 1997 году в Петербурге, когда Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена подписал Договор о сотрудничестве с Высшей педагогической школой в г .Жешуве. С тех пор ежегодные встречи русистов проходят в рамках международной научной конференции «Русистика и современность» попеременно в университетах сложишегося консорциума, в который со временем вошли одесситы и рижане.
На этот раз в Ригу съехались представители 15 стран. Балтийская академия гостеприимно встретила более 100 участников конференции.
В 8 секциях было прочитано 93 доклада по таким направлениям, как Лингвокультурные взаимодействия и взаимовлияния в поликультурной среде, Русский язык в синхронии, Русский язык в диахронии, Balto-Slavica: межславянское и балто-славянское языковое взаимодействие, Перевод как средство межкультурной коммуникации, Русская литература и культура в контексте мирового гуманитарного процесса, Новые технологии в преподавании русского языка и русской литературы, Русский язык как иностранный: состояние, проблемы, методика.
На пленарном заседании участников конференции тепло приветствовал Председатель Сената Балтийской международной академии ассоц. профессор С.А.Бука. Он поблагодарил собравшихся на форум русистов за энтузиазм, проявленный при подготовке конференции и выразил надежду, что дружественные связи между университетами укрепятся в результате контактов, приобретённых во время конференции.
С пленарными докладами выступили члены Почётного оргкомитета конференции зав. кафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им.А.И.Герцена проф. И.П. Лысакова («От лингвострановедения к лингвокультурологии: 23 года из истории преподавания РКИ на примере одной кафедры») и зав. кафедрой русского языка Одесского национального университета им. И.И.Мечникова д.ф.н. Е.Н Степанов («Лингвокультурный фон портового города»), а также проф. Н.В. Кулибина (Институт им. С.А.Пушкина), проф. Магдалена Домбровска (Польша), проф. Мартинван Губерген (Бельгия), А.В. Козуляев (Центр аудиовизуального перевода, Москва). На секционных заседаниях в сообщениях докладчиков были подняты такие интересные проблемы, как сопоставление общечеловеческих ценностей в различных этнокультурах (С.Л. Нистратова, Италия), использование в русскоязычном коммуникативном пространстве Финляндии концептуальных метафор Интернета (Л.С. Мокробородова, Финляндия), преемственность языковых принципов А.С. Пушкина и Я.К. Грота в аспекте выявления истоков российской разговорности (И.А. Иванчук, Россия), функционирование комплимента в интернет-пространстве (К.Бучек, Польша), английский юмор в переводах на русский язык произведений П.Г. Вудхауса (О.Н. Скачкова, Рига), лингводидактический потенциал концепта (А.Г. Маврова, Болгария) и др.
Секция «Русский язык в синхронии» стала одной из самых многочисленных по количеству докладов (21 доклад), что лишний раз свидетельствует о значимости актуальной проблематики. В докладах был освещен широкий спектр вопросов, среди которых в качестве фокусных можно отметить функционирование современного русского языка в медийном пространстве, коммуникативно-прагматический аспект терминологической синонимии, проблемы политического медиа дискурса, речевую агрессию в современной российской рекламе и некоторые другие. Большой интерес вызвали доклады о нетиповом моделировании окказионализмов в идиолекте Ф. Искандера (И.Г. Урбанович, Республика Беларусь), где была предложена интерпретация окказиональной лексики с позиций новых подходов к анализу художественной речи; презентация дискурсивных стратегий и тактик политических выступлений мэра Риги Н. Ушакова в период кризисных ситуаций (Л.Г.Каширина, Рига). Культурологический акцент был сделан в докладе «Экклезионизмы как отражение культуры народа» (О.А. Лукина), в котором автор представил богатый материал по исследованию номинаций культовых сооружений Белоруссии. А в докладе авторского коллектива «Сосед» как субъект событийного пространства в новостном русскоязычном дискурсе Латвии» его авторы (Р. Курпниеце, Э. Архангельская, Л. Игнатьева, Рига) продемонстрировали специфику реализации концепта «сосед» в публицистическом дискурсе Латвии двух разных эпох: начала ХХ века и нашего времени. Авторы охарактеризовали константы и переменные дискурсивной формации, выявили особенности организации событийного пространства, центром которого выступает концепт «сосед», охарактеризовали основные функциональные доминанты образа, доказали значимость концепта как одного из антропоцентрических концептов повседневности.
Самой многочисленной секцией по количеству слушателей (86 человек) была секция «Русский язык как иностранный: состояние, проблемы, методика». Активными участниками заседаний этой секции стали учителя школ, которые приехали со всей Латвии, чтобы пообщаться с коллегами, которые преподают русский язык в разных странах мира. Большой интерес вызвало выступление Н.В. Кулибиной (Россия), посвященное инновационной методике обучения чтению художественной литературы. Оригинальный подход к снятию фонетических трудностей был представлен в докладе И.А. Гладких. В рамках секции прошло обсуждение проблем создания школьных учебников. Авторы из разных стран (М.Н. Аникина, Россия; И.Донецка, Польша, Э.Архангельская и Л. Игнатьева, Латвия; А. Маврова, Болгария) поделились своим опытом.
В рамках XVIII Международной конференции «Русистика и современность» в БМА (Рига) состоялось заседание секции «Balto-Slavica: межславянское и балто-славянское языковое взаимодействие». Секцию проводил Латвийский университет (проф. Игорь Кошкин). Организация такой секции отражает как установившееся сотрудничество русистов и славистов Балтийской международной академии и Латвийского университета, так и в целом сотрудничество двух научно-общественных организаций – МАПРЯЛ и Национального комитета славистов Латвии. Доклады участников секции отражали не только актуальную в научном плане, но и важную с точки зрения регионоведения проблематику взаимодействия балтийских языков (латышского и литовского) и славянских языков, одним из которых является русский язык. Было уделено внимание и вопросам сопоставления русского языка с другими славянскими языками (польским, чешским, словацким, болгарским и т.п.).
Проблемам этимологии и диахронической семантики в контексте исторического взаимодействия славянских и балтийских языков были посвящены доклады Мариолы Якубович (Польша) и Игоря Кошкина (Латвия). Доклады Дали Эйгирдене (Литва), Елены Коницкой (Литва), Татьяны Стойковой (Латвия) были посвящены вопросам сопоставительной балтийско-славянской, балтийско-русской фразеологии, причём особое внимание было уделено лингвокультурологической проблематике этой темы. В докладах Елены Королёвой (Латвия) о языке русских староверов Латгалии и Галины Сырицы (Латвия) о проблемах сопоставительной семантики слов показано взаимодействие латышского языка с русским языком и другими славянскими языками.
Прозвучавшие во время заседания секции доклады вызвали живой интерес у всех участников секции, состоялась активная дискуссия по затронутым вопросам.
Прекрасным заключительным аккордом конференции стала увлекательная пешеходная экскурсия по старой Риге и поездка на пароме в Стокгольм.
Сведения об авторах: Архангельская Э.-профессор Балтийской международной Академии;Игнатьева Л.- профессор Балтиийской международной академии;Лысакова И.П., зав. кафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им.А.И.Герцена.