21–22 сентября 2024 г. в Пекинском университете иностранных языков прошла Международная научная конференция «Русское языкознание на современном этапе: наследие и инновации». В организации мероприятия принимали непосредственное участие Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) и Министерство образования КНР (в лице Подкомитета по русскому языку при Руководящем комитете по иностранным языкам). На конференцию съехалось 89 участников из китайских и российских вузов и научно-исследовательских институтов.
Название конференции наводит на мысль, что научное событие носило узкоспециальный характер, связанный с вопросами языкознания, обучения РКИ и проблемами сопоставления русской и китайской лингвокультур. Однако уже в приветственной речи генеральный секретарь КАПРЯЛ Чжан Бин отметила присутствие на конференции лидеров и других научных направлений, что обеспечило встрече широкий охват и глубину совместного научного поиска. Она также подчеркнула давность традиций русистики в Китае и то, что инновации должны обеспечивать преемственность в данном направлении исследований.
Широкий охват рассматриваемых тем подчеркивался и структурой пленарного заседания, программа которого состояла из трёх частей. На тематических секциях прозвучали выступления не только состоявшихся учёных, но и молодых исследователей – магистрантов и аспирантов. В качестве средства академического общения равноправно использовались и русский, и китайский языки.
Поскольку объём обзорной статьи не позволяет подробно остановиться на каждом выступлении, сгруппируем доклады по тематическому и теоретико-методологическому принципу.
Модуль 1 можно охарактеризовать как преимущественно языковедческий. Открыл его профессор Педагогического университета Центрального Китая Лю Юнхун, применивший разветвлённый теоретический аппарат фразеологической концепции В.В. Виноградова для разработки принципов обучения ИИ (искусственного интеллекта) идиомам русского языка. Затем профессором Российского государственного гуманитарного университета И.А. Шароновым был представлен проект Словаря современного русского речевого этикета. Актуальность такого издания обусловлена не только устареванием некоторых этикетных формул, но и влиянием на этикетный обиход современного интернет-узуса, а также необходимостью расширения словарной статьи, например, приведением моделей ответных реплик. В выступлении профессора Сычуаньского университета иностранных языков Ли Хунжу была раскрыта многоаспектная функционально-семантическая природа русской связки (классификация, идентификация, суждение и т.д.), что позволило сделать вывод о функциональной открытости центрального грамматического компонента предикации и о его способности служить индикатором общих тенденций отражения знаний в языке. Исследование профессоров Новосибирского государственного педагогического университета Т.А. Трипольской и Е.Ю. Булыгиной установило преимущественный семантико-прагматический характер русских глаголов движения с метафорическим эмотивным значением: сфера любовных и матримониальных отношений.
Профессором Пекинского университета Чу Минь была отмечена недостаточная разработанность классификации современных русских идиом (первые десятилетия XXI в.), в связи с чем предложены лингвистические и культурные критерии для их характеристики. Профессор Чжао Лян раскрыла аспекты антропоцентризма в семантике русского языка, описав подвиды «говорящего» и «наблюдающего» субъекта. Доцент Пекинского университета Е.В. Маркасова, оттолкнувшись от наблюдающегося в лингвистике угасания интереса к специфическим риторическим фигурам, показала на основе корпусного исследования геминации теоретико-методологические перспективы типологической риторики, получившей инструменты текстуально обоснованных обобщений и уточнений терминосистемы.
В обзорном докладе доцента Московского государственного лингвистического университета А.В. Романтовского были отражены тенденции изучения интернет-коммуникации, обнаруживающие 7 основных направлений: от культурно-технологических вопросов интеграции вербального компонента до коммуникативно-стратегической специфики, порождаемой интернет-средой. Старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Е.Н. Геккина продемонстрировала новые модели деривации в рамках коммерческой номинации, подчеркнув значительное увеличение доли дескриптивных и предикативных моделей. Е.В. Бузальская, лектор из Уханя, в своем выступлении обратила внимание на новостные заголовки, обнаружив функциональное разграничение эллипсиса (связь с семантикой ключевого глагола) и неполноты (способ подачи материала).
Представляющая Уханьский университет Ю.А. Алейникова актуализировала функционирование концепта «радуга» в современной русской песенной культуре. Глубинный исследовательский фокус проявился в темах выступлений профессора Пекинского университета Чжоу Хайянь (омокомплекс «давай»), профессора Хэнаньского университета Чжан Хун (диатеза глаголов эмоции радости), профессора ПУИЯ Юй Синя (сравнительный анализ семантических структур глагола «бороться» и его китайского аналога).
В рамках Модуля 2 были сгруппированы новаторские доклады, носящие междисциплинарный характер. В первую очередь, это касается доклада профессора Харбинского педагогического университета Чжао Чюе о нейропсихологических механизмах чтения китайскими студентами-филологами русскоязычных текстов. Изучение траектории движения глаз и распределения нейромозговой активности позволяют оптимизировать методику обучения чтению. Данная тема была продолжена профессором Шанхайского университета иностранных языков Сюй Хун, которая подчеркнула растущую роль когнитивной нейронауки в понимании физиологических механизмов осуществления речевой деятельности. Такое понимание, по словам учёного, позволяет оптимизировать обучение иностранному языку, в том числе путём настройки алгоритмов искусственного интеллекта. Как безусловно новаторский можно охарактеризовать и доклад профессора Северо-Восточного педагогического университета Гао Гоцуй: докладчик проанализировала результаты ряда ассоциативных экспериментов, позволяющих усовершенствовать метод формирования лексико-концептуальных сетевых систем для распознавания лингвокультурно специфических моделей и образов, служащих когнитивным дополнением словарных понятий. Подытожило эту тематическую серию выступление профессора Хэйлунцзянского университета Хуан Дунцзин, которая раскрыла пути эволюции нового направления – Воплощённой когнитивной лингвистики (ВКЛ) на основе средств визуализации компьютерной программы CiteSpace. Специфика подхода к передаче в современном переводе традиционных ценностей китайской литературы способна показать эффективность ВКЛ в моделировании межъязыковой семантической сети.
Сообщения, посвященные сопоставительному подходу к изучению взаимодействия языков и культур России и Китая, были объединены в рамках третьего модуля конференции. Своеобразным манифестом данного направления стал доклад профессора Е.В. Орловой (Томский государственный архитектурно-строительный университет) об отражении китайских реалий в русскоязычном сетевом диаспоральном дискурсе. Доклад профессора Столичного педагогического университета М.В. Беликовой познакомил слушателей с возможностями курса «История русской культуры» в контексте обучения межкультурной коммуникации. Профессор Ван Хунмин (Педагогический университет Цюйфу) предложил сопоставительную модель грамматических конструкций русского и китайского языков с позиции отражения в них типичных сценариев и событий, что позволяет уточнить картину этноцентричной концептуализации. Профессор Лю Фэйфэй (Второй пекинский университет иностранных языков) провела анализ обучения китайских студентов русскому литературному произношению с учётом интеграции собственно фонетического и наивысшего, дискурсивного уровня коммуникации. Преподаватель Даляньского университета иностранных языков А.А. Бочкарёв осветил роль ключевых текстов русской культуры в преподавании РКИ с позиций ценностного подхода. Его коллега из данного вуза, М.А. Пузиков, обозначил проблему отбора современной российской видеопродукции для целей изучения китайскими учащимися звучащей русской речи. Андреева И.В., доцент Тяньцзиньского университета иностранных языков, акцентировала внимание аудитории на синергетическом эффекте от обучения китайских русистов языковой картине мира в интерпретации китайских русистов и российских преподавателей. Ж. В. Зарицкая (Новосибирский государственный университет) посвятила свой доклад аспекту «межкультурная коммуникация» в обучении китайских студентов. Доценты Новосибирского государственного педагогического университета Е.Г. Басалаева и М.В. Шпильман посвятили свой доклад репрезентации в школьных учебниках РКИ счётных имён существительных. В докладах профессоров Го Шуфэнь (ПУИЯ), Сюй Лайди (Нанкинский университет) нашли отражение вклад функционально-семантической грамматики (М.В. Всеволодова и др.) в обучение РКИ, а также вопросы влияния русского языка на китайскую морфологию. Профессор Цэй Хуэй (ПУИЯ) подготовила обзорный доклад о современном состоянии и перспективах дальнейшего развития китайско-российского сотрудничества в образовательной сфере.
Российские участники встречи, делясь впечатлениями о проведённой конференции, отметили дружескую атмосферу, сложность и глубину проблем, затронутых китайскими коллегами, а также всеобщую готовность не только сохранять лучшие традиции русистики, но и развивать её в соответствии с новыми требованиями.
На церемонии закрытия принимающая сторона в лице представителей Пекинского университета иностранных языков выразила солидарную точку зрения китайских русистов о важности состоявшегося события для лингвистической науки Китая. Ведущая церемонии Цэй Хуэй подытожила, что состоявшаяся научная конференции стала прекрасной платформой для фундаментального научного взаимодействия и профессионального взаимопонимания. Впереди – новые горизонты исследований и научного диалога!
Авторы материала:
Юй Синь и А.В. Романтовский
(Пекинский университет иностранных языков)