Подготовлен обзор пленарного заседания, круглых столов и мастер-классов, проходивших в рамках международной научно-практической конференции «Русский язык как иностранный в Турции: научно-методический, образовательный, межкультурный аспекты» в Анкаре 16-17 мая.
Программу мероприятий конференции открыло пленарное заседание, на котором прозвучали доклады по магистральным направлениям турецко-российского сотрудничества в области русского языка. Первым в рамках заседания прозвучал доклад директора научно-исследовательского центра Юго-Восточной Европы при Стамбульском университете, профессора кафедры русского языка и литературы, профессора Тюркан Олджай. Докладчик отразила ретроспективу изучения русского языка в Турции со второй половины XIX века до наших дней, познакомила собравшихся с первыми учебниками, пособиями и грамматиками, изданными в Турции.
Начавшись на фоне реформ военного образования 1880-х годов, изучение русского языка в стране быстро охватило и гражданскую сферу: уже в 1912 году русский язык наряду с другими европейскими языками, изучался в Османском императорском университете, а с 1915 он был включен в программы обучения османских школ (медресе). В 1930-е годы, в условиях укрепления дипломатических отношений Турецкой Республики с СССР, изучение русского языка вышло на системный уровень: в 1936 году было открыто отделение русского языка при факультете языков, истории и географии Анкарского университета.
Это отделение сохраняло статус единственного в стране центра подготовки русистов вплоть до начала 1990-х годов. С этого момента русистика Турции стала стремительно развиваться. Укрепление значения русского языка и расширение сфер его применения привели к открытию новых отделений в Стамбульском университете, университете Сельчук, университете Эрджиес, университете Гази и в университете Фатих. В этот период создавались подготовительные отделения, отделения магистратуры, аспирантуры, письменного и синхронного перевода, параллельно в целом ряде вузов республики началось внедрение русского языка как второго иностранного. Сегодня общее число турецких университетов, в которых изучается русский язык, достигло 28. По данным Совета по высшему образованию Турции, в 2025 году к изучению русского языка приступило 811 студентов, а средний рост контингента зачисленных за предшествующие 3 года составил 72 человека. В академическом секторе Турции в настоящее время задействовано 214 ученых-русистов.
Олджай Тюркан также охарактеризовала основные проблемы, которые возникают в процессе преподавания русского языка в вузах Турции: так, на программах бакалавриата русский язык не всегда используется как язык обучения, а изолированное использование русского языка без опоры на турецкий как родной может снижать процесс обучения из-за затруднений с восприятием научного стиля речи на слух. Подводя итоги обзора, профессор Олджай отметила ключевые характеристики, определяющие положение русского языка в вузах Турции: это институциональная зрелость, стабильный спрос и межкультурная значимость.
Продолжил пленарное заседание доклад вице-президента МАПРЯЛ, профессора кафедры русского языка Санкт-Петербургского государственного университета Сергея Кузнецова. В своем докладе известный российский лексикограф охарактеризовал ключевые особенности понятия «государственный язык» и представил стратификационную модель языковой нормы, отраженную в «Большом толковом словаре русского языка». Эта модель включает жесткие нормы (орфографические, грамматические), являющиеся общеобязательными, гибкие стилистические нормы, определяющие уместность употребления того или иного слова, а также регистровую маркированность, предполагающую дифференциацию слов по сферам их возможного употребления. Учёный поделился планами дальнейшего развития словаря, предполагающими актуализацию словника на основе мониторинга языковых корпусов, включение новой лексики на основе критериев устойчивой частотности и функциональной востребованности.
Современные подходы к разработке учебников русского языка как иностранного в своем выступлении раскрыл профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ Леонид Московкин. Обращаясь к разработкам методистов второй половины XX века (И.Л. Бим, М.Н. Вятютнева, А.Р. Арутюнова), он продемонстрировал их актуальность и в наше время. Опираясь на цитату Марка Николаевича Вятютнева «Учебник – это научно-художественное произведение», докладчик подчеркнул, что процесс написания учебников очень похож на процесс художественного творчества, здесь работают те же самые механизмы, «тот же мучительный поиск верного решения и внезапное озарение, которое продвигает автора вперед». О значении творческого начала в процессе составления учебника и отказе от категоричных подходов в лингводидактике писал и другой выдающийся советский методист, Артём Рубенович Арутюнов, выдвинувший теорию экспертизы учебника и впервые говоривший о необходимости создании каталогов тем, сфер общения, текстотек.
Леонид Викторович особо отметил важность учета как социоцентрической, так и антропоцентрической парадигм при разработке учебной литературы: опора на первую обеспечивает интеграцию учебника в конкретную систему образования, а ориентирование на вторую позволяет не только удовлетворять коммуникативные потребности ученика, но и повышать его общекультурный уровень.
Подробно Л. Московкин остановился на проблеме формирования речевых навыков в учебниках. «Любой навык формируется поэтапно, обычно таких этапов три: ознакомление с новым материалом, выполнение упражнения, выведение в речь. Проблема в том, что во многих учебниках для начального уровня этап выведения в речь вообще не присутствует. Но он должен быть представлен, иначе эти навыки будут разрушаться. Есть также и учебники, где плохо представлен первый компонент, а есть учебники без упражнений». Как следствие, подчеркнул докладчик, преподавателям-практикам приходится самостоятельно «достраивать» недостающую часть. Что касается развития речевых умений, то они могут развиваться не последовательно, вслед за формированием навыков, а параллельно с навыками, подчеркнул Леонид Викторович.
На конкретных примерах Л.В. Московкин охарактеризовал влияние на процесс разработки учебников таких факторов, как педагогическая инноватика (геймификация заданий, внедрение в учебник проблемных текстов), развитие системы лингводидактического тестирования и стандартизации обучения (проявляется в членении учебников на уровни). Рассуждая о возможности применения в учебнике потенциала искусственного интеллекта, докладчик отметил, что данная проблема еще далека от решения, но уже очевидно, что данный инструмент может рассматриваться как профессиональное подспорье преподавателя, но не как инструмент для самостоятельной деятельности ученика.
Большой интерес собравшихся также ызвал доклад ведущего научного сотрудника Института лингвистических исследований РАН Валерия Ефремова. Учёный подробно рассмотрел 7 основных мифов о русском языке, укоренившихся в общественном дискурсе и активно тиражируемых средствами массовой информации. Пользуясь социолингвистическими данными, в ходе лекции ученый опроверг каждый из мифов: так, популярный миф о «гибели» русского языка не выдерживает критики, поскольку русский язык относится к числу «языков-гигантов», на которых говорят более 100 миллионов носителей. Прочные позиции удерживает русский язык и в сфере интернет-общения: по данным компании W3Techs Logo, в 2026 году русский занимает седьмое место в мире по объему контента в глобальной сети, отметил В. Ефремов.
Миф об «испорченности» современного русского языка Валерий Анатольевич связал с очередным, четвертым по счету со времен Пушкина, этапом вульгаризации языка, а также усилением иноязычных заимствований, вокруг которых постоянно ведутся дискуссии об их мотивированности (на примере слова «кейс», для которого в русском есть эквиваленты, например, «случай»). «У некоторых слов есть сильный потенциал, и, возможно, они еще войдут в литературный русский язык», – подчеркнул докладчик.
Рассуждениям о трудности русского языка учёный противопоставил тезис о важности учёта конечного адресата, который такие трудности может испытывать (например, другой «трудный» язык, китайский, представляет сложности для европейцев, однако это же утверждение является ложным, когда речь заходит о корейцах или японцах). А аргумент о «бедности» русского языка по сравнению с английским, основанный на количестве словарных единиц в словарях других языков, ошибочен по своей сути, так как связан сугубо с лексикографической традицией описания того или иного языка, заметил В. Ефремов.
В завершение пленарной части прозвучал доклад старшего преподавателя Университета Едитепе, профессора Хюльи Арслан, посвященный перекличке русской и турецкой литературы без прямого влияния. По мнению турецкого ученого, диалог двух литератур возможен не только через прямые межтекстовые связи, но и через общий опыт. Переживание такого опыта отражено в сборнике русскоязычных авторов «Стамбул. Истории тех, кто здесь живёт, бывал и не был», составленном организатором литературного клуба «Стамбул» Ириной Ака. Рассказы были переведены на турецкий язык студентами университета Едитепе и отразили древний город не как место действия, а как экзистенциальное пространство опыта. «Стамбул объединяет различные нарративные стратегии: историческую, бытовую и чувственную», – отметила Хюлья Арслан.
Программу первого дня конференции продолжил круглый стол «Русский язык как устойчивый компонент международного сотрудничества: новые идеи для взаимодействия России и Турции». В рамках круглого стола был рассмотрен опыт научных исследований и образовательных проектов в области изучения русского языка, литературы, перевода, а также намечены предложения для дальнейшего взаимодействия двух стран в перечисленных сферах. Так, заведующая отделением славянских языков и литератур Кавказского университета Юнус Пашаева проследила генезис образа русского человека в турецкой литературе и образ Турции в русской литературе XX века через категории взаимопонимания, сострадания, памяти. Тема понимания России как близкого соседа прозвучала и в сообщении Карины Победовны Дюзчимен, главы правления Ассоциации преподавателей-русистов и переводчиков Турции. По её словам, культурно-образовательные центры играют знаковую роль в укреплении российско-турецких гуманитарных связей, формируя через различные образовательные проекты «капитал сотрудничества».
Развивая тему диалога двух культур, профессор кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Эльмира Афанасьева предложила «пушкинский код» как средство для осуществления такого диалога по модели «от контекста, посвященного Пушкину – к современному диалогу о Пушкине». В качестве примера прецедента, который еще не был в достаточной степени отрефлексирован, Эльмира Маратовна предложила турецкий эпизод в истории предка великого поэта, Абрама Ганнибала: именно в Турции «арап Петра Великого» был выкуплен из плена русским дипломатом и торговцем Саввой Рагузинским, и это событие наметило коренной перелом в его судьбе.
Точки соприкосновения и возможности для взаимодействия в цифровой плоскости обозначила в своем сообщении доцент кафедры русского языка и литературы Анкарского университета имени Хаджи Байрама Вели Елена Козан. По мнению ученого, в турецкой филологии и лингвистике наблюдается лакуна, связанная с отсутствием корпусной инфраструктуры, в России же необходимая исследовательская экосистема уже сформирована. Так, имеется репозиторий открытых данных по русской литературе и фольклору Пушкинского Дома, богатое разнообразие разметки предлагает своим пользователям Национальный корпус русского языка, корпусные ресурсы «Прагматикон» и «Конструктикон», что дает турецким русистам возможность обучать своих студентов языку и переводу с опорой на большие данные.
Тему лакун, ограничивающих процесс изучения русского языка в Турции, продолжила координатор проекта Эрасмус в Университете Едитепе Турадж Алиева. Она подчеркнула острую необходимость в разработке национально ориентированного учебника для турецких учащихся – не адаптированной версии, а написанного «с нуля» и учитывающего фонетическую интерференцию. Актуальность, по мнению докладчика, имеет и вопрос организации в России языковых стажировок для турецких педагогов. Преподаватель русского языка Университета Гази Сурейя Омер также подчеркнула важность разработки специальной учебной литературы для изучения русского языка как второго иностранного и даже специальной «рекламы» русского языка: по словам педагога, имеющиеся пособия по РКИ ориентированы на более высокую интенсивность преподавания, а кириллический алфавит вызывает «культурный шок» у учащихся, уже имеющих опыт изучения других иностранных языков с орфографией на основе латинского алфавита.
В свою очередь, Айтен Мамедли, старший преподаватель Стамбульского университета Бейкент, подчеркнула важность дополнительной культурологической подготовки для турецких студентов, планирующих поездку в Россию по программам академической мобильности. Необходимость такой подготовки вызвана различием образовательных культур двух стран: к примеру, турецкие студенты привыкли тесно взаимодействовать с преподавателем и задавать множество вопросов, а российская академическая система предполагает большую «автономность» учащегося при решении учебной задачи. Тезис о важности культурного диалога, развития научного обмена и профессиональных связей обозначил Ахмет Онер, главный специалист группы коммерческих диспетчеров АО «Аккую Нуклеар» – предприятия, реализующего проект по строительству АЭС «Аккую» в партнерстве в госкорпорацией «Росатом».
Мысль о необходимости учета социолингвистических данных при реализации гуманитарных инициатив в своем сообщении раскрыла декан факультета регионоведения и этнокультурного образования Московского педагогического государственного университета, директор центра «Этносфера» Елена Омельченко. Она анонсировала новое исследование положения русского языка в странах ШОС, БРИКС и АСЕАН, которое проводит центр «Этносфера» по заказу МАПРЯЛ. Результаты этого комплексного исследования будут опубликованы осенью 2026 года.
Программу второго дня конференции открыл мастер-класс доцента кафедры русского языка как иностранного Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета Анны Мезит, соавтора нового пособия по аудированию и страноведению «Каникулы FM». В формате живого диалога Анна Эдуардовна подробно раскрыла турецким коллегам особенности использования данного пособия в учебном процессе. Как известно, аудирование представляет собой единственный вид речевой деятельности, в котором слушающий не может изменить условия приёма информации (скорость речи говорящего, наличие шума, невозможность вернуться к предыдущему фрагменту). Это требует систематической тренировки, однако на практике аудирование включается эпизодически или сводится к экзаменационной подготовке. По мнению А. Мезит, «существует не проговариваемый, но реальный конфликт интересов: преподаватель избегает аудирования из-за сложности подбора материалов и технических рисков, студент – из-за страха непонимания. Как следствие, аудирование оказывается в зоне наименьшего методического сопротивления».
«Каникулы FM» представляет собой не набор «хороших текстов», а системное пособие, в котором аудирование является самостоятельной и регулярной практикой. Пособие, адресованное учащимся уровней А2+ и B1+, построено в формате радиоэфира: на занятии, как и в подлинном шоу на радио, применяются сквозные рубрики, постоянные радиоведущие, музыкальные элементы оформления эфира, «работает» телефон студии. Такой формат создаёт целостный виртуальный мир, что снижает у инофонов психологические барьеры и повышает готовность к слушанию.
Мастер-класс был построен как имитация радиоэфира: участники заполняли «гостевые карты», слушали аудиоподборку с реальными голосами студентов, отвечали на вопросы ведущей. Практическая часть мастер-класса была организована в виде игры: под несколькими стульями в аудитории заранее были закреплены конверты. Участники, обнаружившие конверты, становились «продюсерами эфира» и набирали себе команды из соседей по ряду. Каждая команда получала сценарий реального аудиофрагмента из пособия. Участники мастер-класса разрабатывали предтекстовые, притекстовые и послетекстовые задания к одному и тому же тексту, а затем презентовали результаты в формате «прямого включения» (имитирующего звонок слушателя в студию).
Работу конференции продолжили заседания по научным направлениям «РКИ в Турции: проблемы, исследования, решения» и «От путешествия в Арзрум до наших дней: литературный диалог России и Турции». С докладами на заседаниях выступили представители Анкарского университета социальных наук, Анкарского университета Хаджи Байрам Вели, Стамбульского университета Бейкент, Стамбульского университета Гелишим, Стамбульского университета Окан, Анатолийского, Гиресунского, Синопского, Сельчукского, Эрджиесского университетов, университетов Акдениз, Дюздже, Едитепе, Думлупынар, Орду, Мунзур, Хаджеттепе, Гази и других учреждений высшей школы Турции, сотрудники общеобразовательных школ и языковых центров. В работе конференции также принимали участие представители национальных объединений русистов, взодящих в МАПРЯЛ, из Азербайджана, Болгарии, Киргизии, Китая, Молдавии, России, Румынии, Сенегала, США, Чехии и Швеции.
Ожидаемо высокий интерес также вызвал у участников конференции мастер-класс «Искусственный интеллект в обучении русскому языку как иностранному», который провела профессор, заведующая кафедрой русского языка, теоретической и прикладной лингвистики Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы Гульнара Кудинова.
Гульнара Франгилевна всесторонне рассмотрела вопрос применения искусственного интеллекта в аудитории. Подробно была рассмотрена технология составления инструкций для нейросети (промптов) при составлении заданий по русскому языку. Сама природа промпта, по словам докладчика, позволяет педагогу еще раз отрефлексировать ту конкретную методическую задачу, для которой и составляется та или иная инструкция. «Нейросеть не отменяет преподавателя русского языка, она делает его профессиональную роль более видимой», – подчеркнула Г. Кудинова.
Докладчик выделила четыре возможные роли ИИ в обучении РКИ: это «генератор речевых ситуаций», «ошибающийся ученик», «учебный собеседник» и «зеркало межкультурного смысла». Свои роли во взаимоотношениях с генеративными моделями выполняет и преподаватель, работающий как «редактор нормы», «диагност ошибок», «режиссёр речевой ситуации» и «эксперт культурного смысла».
Искусственный интеллект, подчеркнула Гульнара Кудинова, должен рассматривать не «иностранного студента вообще», а конкретную языковую аудиторию, особенности её интерференции. Так, турецкий от русского отличает агглютинативная система, отсутствие грамматического рода, суффиксальная организация слова, специфические способы выражения синтаксических связей, и задания, отрабатываемые при помощи ИИ, должны быть сосредоточены на таких темах, как род, падежи, вид глагола, предлоги, порядок слов, фразеология. При этом ограничения ИИ-моделей могут быть также использованы в методических целях: так, нейросеть «не понимает» фразеологизм, а интерпретирует его буквально, что может послужить хорошим подспорьем для студента в движении от прямого смысла к переносному.
В заключение учёный классифицировала различные типы нейросетей (ChatGPT, Claude, Gemini, GigaChat, YandexGPT, Kandinsky, HeyGen, Yandex SpeechKit и др.) применительно к решению конкретных учебных задач.
Ценные практические инструкции получили турецкие переводчики на специальном круглом столе «Стратегии и приемы русско-турецкого и турецко-русского перевода». Круглый стол провели преподаватель Синопского университета Махмут Онер и старший преподаватель кафедры английского языка как второго Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета Александр Саркисян.
Завершила научную программу конференции онлайн-лекция «Новые подходы к изучению субстандарта в русском языке», которую прочитал известный российский учёный-лингвист, профессор Российского государственного гуманитарного университета и Высшей школы экономики Максим Кронгауз. В лекции он подробно рассмотрел ненормированный, некодифицированный язык, обслуживающий отдельные сферы коммуникации и часто противопоставляемый литературному языку. «Субстандарт является своего рода полигоном лингвистических испытаний, проверки языковых механизмов», подчеркнул Максим Анисимович, представивший зарубежным коллегам наблюдаемые в последние годы примеры креативного словообразования, аббревиатур, регионализмов и слов, относящихся к молодежному сленгу. В докладе были рассмотрены примеры перехода слов из субстандарта в речевой стандарт, а также механизмы формирования новой орфоэпической нормы.
Подводя итоги, Максим Кронгауз подчеркнул тезис о том, что богатство языка строится на сочетании в языке «правильного» и «неправильного». «Говоря современным языком, литературный язык – это база, то есть основная необходимая, но недостаточная, чтобы говорить о полном владении, форма языка. Мы должны знать и «неправильное» в языке, а также фрагменты просторечия, жаргонов, молодежного сленга. Все это и составляет богатство языка, на которое опирается литературный язык и которым необходимо владеть образованному человеку, чтобы разбираться в стилях, в языковой игре, в языковом юморе и многом другом».
Конференция МАПРЯЛ в Турции позволила участникам наметить перспективные направления исследований, пополнить багаж профессиональных знаний и обозначить новые направления международного сотрудничества в области научного описания, изучения и популяризации русского языкового наследия.