Размер шрифта:
Шрифт:
Цвет:
Изображения:
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы 1967 - 2024
Оплатить взнос

Конкурс художественного перевода в Нарве

11 февраля в Нарвской Ваналиннаской государственной школе при поддержке Таллиннского Института Пушкина и Фонда «Русский мир» состоялась церемония награждения участников III регионального конкурса художественного перевода. В этом году гостем творческого вечера стала Нэлли  Абашина-Мельц  – переводчица, редактор литературного  журнала «Таллинн».

Конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях (8-9 и 10-11 классы) и был приурочен к 210-летию со дня рождения эстонского писателя, поэта, фольклориста Фридриха Рейнхольда Крейцвальда и к 215-летию со дня рождения эстонского писателя, автора идеи эстонского эпоса о Калевипоэге Фридриха Роберта  Фельманна.

Участниками конкурса стали ученики нарвских школ, а также ученики Силламяэской гимназии и Таммикуской основной школы г.Кохтла-Ярве, что доказывает популярность этого конкурса и радует его организаторов  – учителей русского языка Наталью Буйницкую, Светлану Панфилёнок, а также учителя эстонского языка Юлию Симсон.

В этом году пришедшие на конкурс ребята отлично справились с синхронным переводом – первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух. Хорошо переводили  участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и  стиль автора, и национальный колорит.

Немало веселых минут на подведении итогов конкурса доставили ребятам выбранные организаторами «ляпы» из переводов прозаического текста.

Приглашенный гость Нэлли Абашина — Мельц  интересно рассказала о работе переводчика, о сотрудничестве  писателей и переводчиков в Эстонии, поделилась творческими планами.

По мнению одного из конкурсантов из Кохтла-Ярве, дебютное участие в конкурсе перевода принесло  ему большую пользу, так как он узнал и запомнил много новых эстонских слов, попробовал свои силы в роли переводчика. Однако также участник пожаловался, что времени, отведенного на конкурсную работу, не хватило. Действительно, подтвердила Нэлли Абашина-Мельц, часто переводчику необходимо «вертеть» фразу в голове неделями, чтобы найти то самое нужное слово.

Победители  получили благодарности,  памятные призы от Отдела образования города и от Таллинского Института Пушкина.

нститута Пушкина.