Размер шрифта:
Шрифт:
Цвет:
Изображения:
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы 1967 - 2024
Оплатить взнос

Один конгресс, две столицы

11 октября 2022 года

   3 октября завершил свою работу VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». С дистанцией в один месяц конгресс проходил на двух площадках: 2-3 сентября в Москве и 1-3 октября в Ереване.

   Организатором конгресса выступил Институт перевода, в его работе приняли участие более 80 делегатов из 26 стран: Австрии, Албании, Аргентины, Армении, Болгарии, Венгрии, Германии, Грузии, Египта, Индии, Ирана, Испании, Италии, Казахстана, Республики Корея, Латвии, Литвы, Монголии, России, Румынии, Сербии, Словакии, Словении, США, Турции, Франции.

   Особая актуальность прошедшего конгресса подчеркивается в заявлении его программного комитета: «…сейчас — как никогда прежде, быть может — важны гуманитарные связи, без них невозможно взаимопонимание между людьми и народами, которого и так, увы, мало. Художественной литературе принадлежит в культурном обмене важнейшее место, ведь именно из нее читатели разных стран черпают знания и эмоции, через нее передаются чувства людей, без политических посредников — от сердца к сердцу, от души к душе. Здесь огромную роль играет переводчик, его задача — донести живое писательское слово до людей, читающих на другом языке. Сегодня переводчик — одновременно и посредник между читателями разных стран, и активный деятель культурной дипломатии. Роль переводчика классической и тем более современной русской литературы велика, ведь мы впервые столкнулись с практикой «отмены» — отмены национальных культурных достояний, входящих в культуру общечеловеческую».

   «Этот конгресс — особенный по многим причинам, — подчеркивает член Президиума МАПРЯЛ, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, переводчик Рафаэль Гусман Тирадо. — Во-первых, он прошел в двух разных, но дружеских странах, которые с древних времен имеют тесные культурно-исторические связи, в двух центрах распространения мировой культуры, в двух прекрасных городах, Москве и Ереване. Во-вторых, замечательно то, что, мы, переводчики и писатели из разных стран мира, в условиях достаточно сложной международной обстановки, собрались вместе здесь, чтобы продолжать выполнять нашу главную миссию — открывать культуру одного народа другому народу, ведь именно культура выстраивает мосты между странами и народами».

   Конгресс начал свою работу в стенах Гостиного двора в Москве, где состоялись тематические круглые столы: «Учиться переводить. Как стать классным переводчиком?»; «Задача на одну трубку: перевод жанровой литературы и книг для детей»; «“Всегда найдется женская рука”: о женщинах в литературе и переводе»; «Плюсы и минусы советской школы художественного перевода: вспомним о веселом и о серьезном»; «Кино — будет! О специфике перевода кино». Участники круглых столов обсуждали вопросы профессиональной подготовки переводчиков, их «полномочий» при переводе текстов, значений переводов и феномена «перепереводов».

   Примечательно, что в конгрессе приняла участие целая плеяда современных российских писателей и поэтов, в числе которых — Максим Амелин, Вера Богданова, Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Татьяна Восковская, Михаил Гусев, Нина Дашевская, Шамиль Идиатуллин, Алексей Сальников, Александр Снегирев и многие другие. Как отметил Рафаэль Гусман Тирадо, новые поколения русских писателей приносят новые сюжеты, которые, в случае с испанским языком, тиражируются на огромное сообщество из 500 миллионов испаноговорящих.