Опубликован сборник «Русский язык в двуязычных словарях».
(Международная научная конференция "Русский язык в двуязычных словарях" Магдебург (Германия), 19 мая - 21 мая 2005)
Сборник содержит доклады Международной конференции, состоявшейся под эгидой МАПРЯЛ в мае 2005 года в Магдебурге (Германия). Ученые из 10 стран обсуждали теоретические и практические проблемы двуязычной лексикографии, отражение настоящей языковой ситуации русского языка в одно- и двуязычных словарях, роль двуязычных словарей в межкультурной коммуникации. Представлены были актуальные словарные проекты с разными выходными языками.
Ср., в частности, следующие сообщения о конференции:
Aleš Brandner, в: SLAVIA: časopis pro slovanskou filologii. Ročnik 75. Praha 2006, 106 108.
В. В. Дубичинский, в: Информационный бюллетень УАПРЯЛ, вып. 12, Нежин 2005, 82 84.
Анна Липовска, в: Балканская русистика, http://www.russian.slavica.org/article1639.html.
А. С. Цой: Съезд лексикографов-русистов, в: Русский язык и литература в школах Кыргызстана, 2005, № 2 (266) 2005, 74 75.
Библиографические данные сборника:
Renate Belentschikow (Hrsg.): Das Russische in zweisprachigen Woerterbuechern. Internationale Fachtagung, Magdeburg, 18.-22.5.2005. = Ренате Беленчикова (Изд.): Русский язык в двуязычных словарях. Международная научная конференция, Магдебург, 18-22 мая 2005 г. – Frankfurt am Main : Lang, 2006. 391 S. (Vergleichende Studien zu den slavischen Sprachen und Literaturen ; Bd. 13)
ISSN 1434-3193; ISBN-10: 3-631-55244-0; ISBN-13: 978-3-631-55244-5
Из 31 статей cборника - 29 написаны на русском языке с немецкими резюме, две – на немецком языке с русскими резюме. В томе прилагается также выборочная библиография актуальных одно- и двуязычных словарей русского языка.
Сочинения в сборнике и их авторы:
Владимир В. Дубичинский (Харьков): Основная проблематика переводной лексикографии.
Renate Belentschikow (Ренате Беленчикова, Магдебург): Межъязыковая эквивалентность и микроструктура двуязычного словаря (на материале Майнцского «Русско-немецкого словаря»).
Reinhard Wenk (Райнхард Венк, Берлин): Произносительные пометы в «Русско-немецком словаре» для немецких пользователей.
Игорь С. Улуханов (Москва): О толковании мотивированных слов в словарях различных типов.
Валентина Н. Виноградова (Москва): О стилистических пометах в словарях.
Виталий Г. Костомаров (Москва): Стилевые и стилистические пометы в словарях.
Марина Н. Приёмышева (С.-Петербург): Проблема формирования русского словника в современном двуязычном словаре в контексте лексикографической ситуации в России конца XX-на¬чала XXI века.
Виктор П. Захаров (С.-Петербург): Корпусная лингвистика и проблемы исторической лексикографии (на примере корпуса текстов русского языка 19-го века).
Susanne Brudermueller (Зузанне Брудермюллер, Мюнхнен): Из работы словарной редакции – на примере переработки карманного русско-немецкого/немецко-русского словаря DAUM/SCHENK
(на немецком языке с русским резюме ).
Дмитрий О. Добровольский (Москва): "Новый большой немецко-русский словарь": теоретическая концепция и практическая реализация.
Andrea Scheller (Андреа Шеллер, Магдебург): «Небуквальное» значение в словарях: метафоры – изменение значения – проблемы перевода
(на немецком языке с русским резюме ).
Нина Н. Рогозная, Виктория М. Хантакова (Иркутск): К проблеме синонимии лексем ANGST и СТРАХ в свете билингвизма (на материале русского и немецкого языков).
Анна Липовска (София): Некоторые аспекты работы над семантическим модулем комплексного русско-болгарского словаря.
Ilaria Remonato (Илария Ремонато, Верона): Русско-итальянский/итальянско-русский двуязычный словарь в современной лексикографии: сравнительный анализ последних изданий.
Юлия В. Николаева (Рим): Выбор эквивалентов при составлении двуязычного словаря пословиц.
Игорь Г. Милославский (Москва): Родной язык пользователя и принципиальное различие в содержании русской части русско-язычного и иноязычно-русского словаря.
Sergio Pescatori (Серджо Пескаторио, Верона): Перевод русских предикативов в двуязычных словарях.
Tania Triberio (Таня Тиберио, Верона): Русские предикативы в двуязычных словарях (на материале русско–итальянских словарей).
Harry Walter (Харри Вальтер, Грайфсвальд), Валерий М. Мокиенко (С.-Петербург): Принципы и проблемы составления двуязычных словарей жаргона.
Jarosław Wierzbiński (Ярослав Вежбиньски, Лодзь): Какое разнообразие ликов... или «Толковый словарь названий женщин».
Annette Baumgart-Wendt (Аннетте Баумгарт-Вендт, Берлин): Двуязычные словари. Два языка – две культуры? (на материале немецкого и русского языков).
Alicja Pstyga (Алися Пстыга, Щецин): Словари и межкультурная коммуникация.
Сергей А. Хватов (Варшава): Проблемы эквивалентности в двуязычном польско-русском словаре.
Наталья Г. Брагина (Москва): Эпонимы и их лексикографическое описание в двуязычных словарях (Наполеон и Napoleon: кросс-культурные соотношения).
Светлана К. Милославская (Москва): Двуязычность среди принципов создания учебного лингво-страноведческого национально-ориентированного словаря.
Давид З. Гоциридзе, Натела С. Чохонелидзе, (Тбилиси), Роланд А. Комахидзе (Батуми): Двуязычные словари в Грузии: История и перспективы.
Наталья А. Басилая, Тэя Д. Путкарадзе (Тбилиси): Роль учебного русско-грузинского идеографического словаря в обучении русскому языку в вузах Грузии.
Александр С. Цой (Бишкек): Лингвистические и педагогические основы „Учебного словаря служебных слов”.
Владимир В. Дубичинский (Харьков), Elizaveta Kanowa, Susanne Laudin (Елизавета Канова, Зузанне Лаудин, Берлин): Сoвместные проекты русско немецких словарей.
Aleš Brandner (Алеш Бранднер, Брно): К проблематике составления двуязычного терминологического словаря.
Abhai Maurya (Абхай Морье, Дели): Проблемы создания двуязычных (английско-хинди и русско-хинди) словарей в Индии.