Размер шрифта:
Шрифт:
Цвет:
Изображения:
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы 1967 - 2024
Оплатить взнос

Размещено итоговое сообщение. Международная конференция «XX Оломоуцкие дни русистов” Чехия, г. Оломоуц

Международная конференция  «XX Оломоуцкие дни русистов”Чехия, г. Оломоуц  Итоговое сообщение  

Конференция Оломоуцкие дни русистов имеет многолетнюю традицию. Первый цикл конференции состоялся в далекие 70-е годы XX века, точнее – в 1976 г. Сначала Оломоуцкие дни представляли собой скорее семинар повышения квалификации преподавателей русского языка и литературы средних школ и гимназий. Однако с изменением положения РКИ данное мероприятие приобрело характер сугубо научной конференции, в которой принимают участие специалисты из многих стран мира. Конференция проходит под эгидой МАПРЯЛ и Чешской ассоциации русистов, в этом году – при поддержке Федерального агентства по образованию МОН РФ.

Юбилейные ХХ Оломоуцкие дни русистов состоялись со 2 по 4 сентября 2009 г. О своем желании участвовать в конференции заявило свыше 150 филологов из 13 стран мира; фактически участие приняло около 130 участников. Самым большим численным составом отличались, как всегда, делегации Российской Федерации, Чешской Республики и Польши; участие принимали и представители Австрии, Бельгии, Беларуси, Болгарии, Латвии, Германии, Словакии, Украины, Франции и Хорватии.

Торжественное открытие конференции проходило в актовом зале философского факультета Университета им. Палацкого при участии ректора Университета им. Палацкого проф. Л. Дворжака и заместителя декана философского факультета проф. Л. Даниэла. В почетном президиуме заседали и представитель Генерального консульства РФ в г. Брно Н. Г. Брякин, почетный консул РФ в г. Острава А. Зедник и председатель Чешской ассоциации русистов Й. Клапка. От имени организаторов участников конференции приветствовал нестор оломоуцкой русистики и основоположник Оломоуцких дней проф. М. Заградка, зав. кафедрой славистики философского факультета доц. З. Пехал и президент Оломоуцких дней русистов д-р Л. Воборжил. С краткой речью выступил и многолетний участник конференции, председатель Фразеологической комиссии Международного комитета славистов В. М. Мокиенко и представитель МАПРЯЛ  И.М. Возненсенская.

После торжественного открытия на пленарном заседании итоги своей работы представили: Харри Вальтер (Германия), фразеология: Фразеология и субстандарт; Зденек Пехал (Чехия, Оломоуц), литературоведение: Литературный текст как отношение; Йиндржишка Пилатова (Чехия, Оломоуц), языкознание: Русский и чешский газетно-публицистические тексты. Концепции в теории, особенности на практике.Далее работа конференции продолжалась в четырех секциях с объявленными ранее темами и частными подтемами: лингвистической (Тема: Язык, текст, коммуникация. Подтемы: Русский язык в сопоставлении с другими языками. Языковой субстандарт и его потенциал в современном дискурсе. Язык в Интернете и Интернет в языке – тенденции развития языка в интернет-среде. Теория языка и практика обучения русскому языку в вузаx), переводческой (Тема: Межкультурная коммуникация и перевод. Подтема: Феномен непереводимости – проблема или псевдопроблема современной теории перевода?), фразеологической (Фразеология и нонстандарт) и литературоведческой (Русская литература – тексты и контексты).Лингвистическая секция работала в трех подсекциях, всего прозвучало 46 докладов. Доклады, прочитанные в подсекции А, можно подразделить приблизительно на четыре тематических блока: (1) морфолого-синтаксическая проблематика в русско-чешском или русско-польском сопоставительном плане (напр., вторичные предлоги, причастие и его исторический фон); (2) специфика русского языка в интернете (языковые аномалии, стилистическaя контаминация, выражение эмоций, «язык падонков»); (3) язык СМИ (культурно-языковая специфика текстов политического, парламентского или дипломатического дискурсов); (4) модели построения текстов поэтического текста.Лингводидактическая подсекция Б работала в первый день конференции. Было прочитано 6 докладов, в которых уделялось внимание вопросам обучения вузовских студентов РКИ. Анализировалось значение культурологического подхода при обучении РКИ и пути формирования культурологической компетенции. Особое внимание было уделено историческому деловому тексту и методике работы с ним в группах филологов-русистов, технологии работы с современными деловыми текстами.В подсекции В темы докладов группировались по следующим основным направлениям: (1) лексикология и словообразование в современном русском языке на фоне английского, чешского языков  или в контексте данного этноса/диалекта; (2) когнитивная лингвистика – концепт или реконцептуализация картины мира данным языком, выражение вежливости в формулах приветствий; (3) живая спонтанная русская речь (контраст национального корпуса РЯ и практики повседневной речи, паремии как косвенный речевой акт, разговорная речь в поэтическом тексте).В докладах применялся сопоставительный метод, исследуемые проблемы рассматривались на материале русского языка в сопоставлении с чешским, словацким, польским, английским, немецким и французским языками.Работа секции подтвердила актуальность современного лингвистического исследования и наметила некоторые пути и методы дальнейшего развития языковедческой русистики.В транслатологической секции прозвучало двенадцать докладов, в которых с разных точек зрения рассматривались частные аспекты вопроса переводимости. Границы переводимости выявлялись на конкретном языковом материале переводов Богумила Грабала на русский язык. Исследовались также способы преодоления безэквивалентности в переводных польско-русских словарях. Был зачитан доклад о рецепции переводов стихотворений Юрия Живаго из романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» на чешский язык, решилась проблематика взаимодействия творческих личностей автора и переводчика художественного текста. Самостоятельный блок выступлений был посвящен специфике перевода специальных текстов, а именно юридических и технических. Два доклада затронули проблему переводимости с позиций учебного перевода.Выводы, к которым участники секции пришли в ходе работы, подтвердили основные тезисы современной теории перевода, а именно необходимость комплексного подхода к исследованию проблематики переводимости с учетом не только языковых, но и социологических и культурно-общественных факторов.На фразеологической секции выступил 31 докладчик. По каждому докладу состоялась оживленная дискуссия.Первый блок докладов был посвящен субстандарту в русской фразеологии и во фразеологии других славянских и неславянских языков, лексикографической презентации субстандартных фразеологизмов в толковых и двуязычных словарях, функционированию субстандартной фразеологии в диалектах, этимологии жаргонных фразеологизмов.Второй блок был посвящен анализу фразеологизмов в рамках различных концептов (власть, счастье, глупость, деньги и др.) и идеографических групп. В третьем блоке докладов анализировалось функционирование фразеологизмов в художественном тексте.В литературоведческой секции прозвучало 36 докладов, в которых затрагивались как общие литературоведческие вопросы, так и частные темы, а именно: определение ценностей литературного произведения, теоретические проблемы  чтения, понимание литературного произведения  и нахождение его смысла, массовая культура, художественное осмысление философских мыслей. Многие доклады были посвящены анализу произведений классической русской литературы (Гоголю, Одоевскому, Толстому, Достоевскому, Горькому) и русской литературе ХХ века (Брюсову, Хлебникову, Булгакову, Платонову, Набокову, Газданову, Шагинян и др.). Свое прочное место в работе секции на Оломоуцких днях заняла и проблематика древнерусской литературы. Были выдвинуты разного рода бинарные контексты, параллели, отношения, которые становятся основой многочисленных значений художественного текста.  Доклады и дискуссия проходили в русле разных теоретических школ, в духе пересекающихся подходов и течений. Состоялась серьезная дискуссия об историческом и мифологическом контекстах литературного произведения и разного рода его интерпретациях. Однако можно вывести один общий знаменатель – возвращение литературоведов к тексту как к первоисточнику анализа и отказ от каких бы то ни было идеологических подходов.О высоком теоретическом уровне докладов и практической значимости свидетельствовала оживленная дискуссия, продолжавшаяся часто и после окончания работы секций в кулуарах, и, прежде всего, отзывы самих участников.Кроме рабочей программы, участникам конференции была предоставлена весьма богатая и интересная культурная программа, включающая, кроме традиционного торжественного банкета, также два концерта – «Русский музыкальный салон Прага» в часовне Тела Господня и концерт органной музыки в кафедральном соборе св. Вацлава, а также загородную экскурсию – посещение романтического замка-крепости «Боузов».Доклады конференции будут изданы в сборнике Rossica Olomucensia XLVIII. Срок проведения следующих XXI Оломоуцких дней русистов назначен на 7– 9 сентября 2011 г. д-р Ладислав Воборжил, к.ф.н.президент конференции