Международная конференция «XX Оломоуцкие дни русистов”Чехия, г. Оломоуц Итоговое сообщение
Конференция Оломоуцкие дни русистов имеет многолетнюю традицию. Первый цикл конференции состоялся в далекие 70-е годы XX века, точнее – в 1976 г. Сначала Оломоуцкие дни представляли собой скорее семинар повышения квалификации преподавателей русского языка и литературы средних школ и гимназий. Однако с изменением положения РКИ данное мероприятие приобрело характер сугубо научной конференции, в которой принимают участие специалисты из многих стран мира. Конференция проходит под эгидой МАПРЯЛ и Чешской ассоциации русистов, в этом году – при поддержке Федерального агентства по образованию МОН РФ.
Юбилейные ХХ Оломоуцкие дни русистов состоялись со 2 по 4 сентября 2009 г. О своем желании участвовать в конференции заявило свыше 150 филологов из 13 стран мира; фактически участие приняло около 130 участников. Самым большим численным составом отличались, как всегда, делегации Российской Федерации, Чешской Республики и Польши; участие принимали и представители Австрии, Бельгии, Беларуси, Болгарии, Латвии, Германии, Словакии, Украины, Франции и Хорватии.
Торжественное открытие конференции проходило в актовом зале философского факультета Университета им. Палацкого при участии ректора Университета им. Палацкого проф. Л. Дворжака и заместителя декана философского факультета проф. Л. Даниэла. В почетном президиуме заседали и представитель Генерального консульства РФ в г. Брно Н. Г. Брякин, почетный консул РФ в г. Острава А. Зедник и председатель Чешской ассоциации русистов Й. Клапка. От имени организаторов участников конференции приветствовал нестор оломоуцкой русистики и основоположник Оломоуцких дней проф. М. Заградка, зав. кафедрой славистики философского факультета доц. З. Пехал и президент Оломоуцких дней русистов д-р Л. Воборжил. С краткой речью выступил и многолетний участник конференции, председатель Фразеологической комиссии Международного комитета славистов В. М. Мокиенко и представитель МАПРЯЛ И.М. Возненсенская.
После торжественного открытия на пленарном заседании итоги своей работы представили: Харри Вальтер (Германия), фразеология: Фразеология и субстандарт; Зденек Пехал (Чехия, Оломоуц), литературоведение: Литературный текст как отношение; Йиндржишка Пилатова (Чехия, Оломоуц), языкознание: Русский и чешский газетно-публицистические тексты. Концепции в теории, особенности на практике.Далее работа конференции продолжалась в четырех секциях с объявленными ранее темами и частными подтемами: лингвистической (Тема: Язык, текст, коммуникация. Подтемы: Русский язык в сопоставлении с другими языками. Языковой субстандарт и его потенциал в современном дискурсе. Язык в Интернете и Интернет в языке – тенденции развития языка в интернет-среде. Теория языка и практика обучения русскому языку в вузаx), переводческой (Тема: Межкультурная коммуникация и перевод. Подтема: Феномен непереводимости – проблема или псевдопроблема современной теории перевода?), фразеологической (Фразеология и нонстандарт) и литературоведческой (Русская литература – тексты и контексты).Лингвистическая секция работала в трех подсекциях, всего прозвучало 46 докладов. Доклады, прочитанные в подсекции А, можно подразделить приблизительно на четыре тематических блока: (1) морфолого-синтаксическая проблематика в русско-чешском или русско-польском сопоставительном плане (напр., вторичные предлоги, причастие и его исторический фон); (2) специфика русского языка в интернете (языковые аномалии, стилистическaя контаминация, выражение эмоций, «язык падонков»); (3) язык СМИ (культурно-языковая специфика текстов политического, парламентского или дипломатического дискурсов); (4) модели построения текстов поэтического текста.Лингводидактическая подсекция Б работала в первый день конференции. Было прочитано 6 докладов, в которых уделялось внимание вопросам обучения вузовских студентов РКИ. Анализировалось значение культурологического подхода при обучении РКИ и пути формирования культурологической компетенции. Особое внимание было уделено историческому деловому тексту и методике работы с ним в группах филологов-русистов, технологии работы с современными деловыми текстами.В подсекции В темы докладов группировались по следующим основным направлениям: (1) лексикология и словообразование в современном русском языке на фоне английского, чешского языков или в контексте данного этноса/диалекта; (2) когнитивная лингвистика – концепт или реконцептуализация картины мира данным языком, выражение вежливости в формулах приветствий; (3) живая спонтанная русская речь (контраст национального корпуса РЯ и практики повседневной речи, паремии как косвенный речевой акт, разговорная речь в поэтическом тексте).В докладах применялся сопоставительный метод, исследуемые проблемы рассматривались на материале русского языка в сопоставлении с чешским, словацким, польским, английским, немецким и французским языками.Работа секции подтвердила актуальность современного лингвистического исследования и наметила некоторые пути и методы дальнейшего развития языковедческой русистики.В транслатологической секции прозвучало двенадцать докладов, в которых с разных точек зрения рассматривались частные аспекты вопроса переводимости. Границы переводимости выявлялись на конкретном языковом материале переводов Богумила Грабала на русский язык. Исследовались также способы преодоления безэквивалентности в переводных польско-русских словарях. Был зачитан доклад о рецепции переводов стихотворений Юрия Живаго из романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» на чешский язык, решилась проблематика взаимодействия творческих личностей автора и переводчика художественного текста. Самостоятельный блок выступлений был посвящен специфике перевода специальных текстов, а именно юридических и технических. Два доклада затронули проблему переводимости с позиций учебного перевода.Выводы, к которым участники секции пришли в ходе работы, подтвердили основные тезисы современной теории перевода, а именно необходимость комплексного подхода к исследованию проблематики переводимости с учетом не только языковых, но и социологических и культурно-общественных факторов.На фразеологической секции выступил 31 докладчик. По каждому докладу состоялась оживленная дискуссия.Первый блок докладов был посвящен субстандарту в русской фразеологии и во фразеологии других славянских и неславянских языков, лексикографической презентации субстандартных фразеологизмов в толковых и двуязычных словарях, функционированию субстандартной фразеологии в диалектах, этимологии жаргонных фразеологизмов.Второй блок был посвящен анализу фразеологизмов в рамках различных концептов (власть, счастье, глупость, деньги и др.) и идеографических групп. В третьем блоке докладов анализировалось функционирование фразеологизмов в художественном тексте.В литературоведческой секции прозвучало 36 докладов, в которых затрагивались как общие литературоведческие вопросы, так и частные темы, а именно: определение ценностей литературного произведения, теоретические проблемы чтения, понимание литературного произведения и нахождение его смысла, массовая культура, художественное осмысление философских мыслей. Многие доклады были посвящены анализу произведений классической русской литературы (Гоголю, Одоевскому, Толстому, Достоевскому, Горькому) и русской литературе ХХ века (Брюсову, Хлебникову, Булгакову, Платонову, Набокову, Газданову, Шагинян и др.). Свое прочное место в работе секции на Оломоуцких днях заняла и проблематика древнерусской литературы. Были выдвинуты разного рода бинарные контексты, параллели, отношения, которые становятся основой многочисленных значений художественного текста. Доклады и дискуссия проходили в русле разных теоретических школ, в духе пересекающихся подходов и течений. Состоялась серьезная дискуссия об историческом и мифологическом контекстах литературного произведения и разного рода его интерпретациях. Однако можно вывести один общий знаменатель – возвращение литературоведов к тексту как к первоисточнику анализа и отказ от каких бы то ни было идеологических подходов.О высоком теоретическом уровне докладов и практической значимости свидетельствовала оживленная дискуссия, продолжавшаяся часто и после окончания работы секций в кулуарах, и, прежде всего, отзывы самих участников.Кроме рабочей программы, участникам конференции была предоставлена весьма богатая и интересная культурная программа, включающая, кроме традиционного торжественного банкета, также два концерта – «Русский музыкальный салон Прага» в часовне Тела Господня и концерт органной музыки в кафедральном соборе св. Вацлава, а также загородную экскурсию – посещение романтического замка-крепости «Боузов».Доклады конференции будут изданы в сборнике Rossica Olomucensia XLVIII. Срок проведения следующих XXI Оломоуцких дней русистов назначен на 7– 9 сентября 2011 г. д-р Ладислав Воборжил, к.ф.н.президент конференции