Размер шрифта:
Шрифт:
Цвет:
Изображения:
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы 1967 - 2024
Оплатить взнос

V МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»

Юбилейная конференция, посвященная 10-летию факультета Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова

 V МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»

 29.04.2015 — 03.05.2015

 

Место проведения: г. Салоники (Греция)
Организатор —
Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Конференция проводится при содействии:

Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ

АНО Институт перевода

Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники

Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины

Областной администрации Центральной Македонии

Центра культуры в г. Салоники

Туристической компанией «Mouzenidis Travel»

 

Информационное письмо

Уважаемые коллеги!

В 2015 году Высшая школа перевода празднует свой десятилетний юбилей.

Факультет был открыт решением Ученого совета МГУ имени М.В. Ломоносова в ответ на вызов современности – острую нехватку высокообразованных профессиональных переводческих кадров во всех сферах международной и межкультурной коммуникации.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить переводчиков-профессионалов и специалистов в области перевода и переводоведения, способных решать переводческие задачи самого высокого уровня сложности как внутри страны, так и за ее пределами в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, транснациональных корпорациях.

Основные принципы работы Высшей школы перевода – открытость, синергия, гибкость, инновационность.

 

По случаю празднования юбилея приглашаем Вас принять участие в V международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода».

 

Международная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» — это открытая площадка свободного обмена мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире.

К участию в научных дискуссиях приглашаются как опытные специалисты, так и молодые исследователи, делающие первые шаги в изучении проблем международного общения, перевода, преподавания русского языка как иностранного и др.

На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

 

  1. Русская литература в переводах на языки мира. Теория, история и методология художественного перевода:

 

  • общая теория художественного перевода;
  • история художественного перевода;
  • методология художественного перевода;
  • лингвостилистические аспекты художественного перевода;
  • интерпретация художественного текста и перевод;
  • вопросы взаимодействия культур в художественном переводе;
  • зачем нужны новые переводы?

 

  1. Наука о переводе в глобальном мире:

 

  • история перевода в истории цивилизаций;
  • наука о переводе сегодня: теория – основа практики;
  • переводческая критика;
  • методология перевода: традиции и инновации;
  • перевод в сфере права;
  • перевод в глобальном информационном пространстве;
  • перевод и социальное взаимодействие;
  • перевод и распространение религии;
  • перевод как средство передачи научных знаний.

 

  • Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации:

 

  • теоретические проблемы обучения русскому языку в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации;
  • речевая культура переводчика: соотношение системы, узуса и нормы;
  • современные концепции обучения русскому языку;
  • проблемы лингводидактического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ;
  • научный и художественный текст в иноязычной аудитории;
  • опыт создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий;
  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование;
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире;

 

  1. Герменевтические аспекты межъязыковой коммуникации:

 

  • исторические и современные концепции герменевтики;
    • герменевтика литературного текста;
    • перевод и смысл: проблемы смыслопонимания и смыслопорождения;
    • интерпретация художественного текста;
    • герменевтический аспект перевода реалий иноязычной культуры.

 

  1. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации:

 

  • культурно-антропологический аспект обучения языку;
  • эволюция русской языковой картины мира;
  • язык, история и культура;
  • вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации;
  • национальный менталитет русского народа в зеркале различных семиотических систем.

 

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца (на двух языках: русском и английском) об участии в работе конференции.

 

Рабочие языки конференции – русский, греческий, английский.

 

Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму (см. официальный сайт факультета www.esti.msu.ru раздел Наука>Научные конференции) и отправить ее по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru до 01.03.2015 г.

 

Материалы докладов в виде статей объемом не менее 8-10 страниц (основной текст статьи — TNR 12, 1,5 интервал) с ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ АННОТАЦИЕЙ 150 – 200 СЛОВ на русском и английском языках необходимо прислать до 01.03.2015 г. по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru.

Обращаем Ваше внимание, что СТАТЬИ, НЕ ОФОРМЛЕННЫЕ В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ, К РАССМОТРЕНИЮ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИЕЙ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ.

Подробнее с требованиями к оформлению материалов можно ознакомиться на сайте факультета в разделе Наука>Научные конференции.

 

Оргкомитет оставляет за собой право отбора докладов, сообщает о своём решении не позднее 15.03.2015 г.

До 15.03.2015 г. участникам конференции будут высланы приглашения для участия в международной конференции.

 

Материалы конференции будут опубликованы на электронном носителе (CD) (с присвоением ББК, УДК, ISBN) до начала конференции. Сборник материалов конференции включен в РИНЦ.

 

Возможные формы участия в конференции:

 

  • доклад (сообщение) + публикация; продолжительность выступления – 20 мин.
  • доклад (без публикации) продолжительность выступления – 20 мин.
  • участие в качестве слушателя;
  • заочное участие

 

Организационный взнос принимается в дни работы конференции и составляет:

— для участников, выступающих с докладом и публикующих статью в сборнике материалов конференции, – 100 евро;

для участников, выступающих с докладом, но не публикующих статью – 80 евро;

— для участников, которые хотят принять участие в качестве слушателей — 80 евро.

— для заочных участников – 80 евро (в случае заочного участия необходимо отправить статью и оплатить оргвзнос не позднее 01.03.2015. Оргвзнос следует перечислить на расчетный счет Высшей школы перевода. Расчетный счет размещен на сайте факультета в разделе Наука>Научные конференции).

Проезд, проживание в гостинице, суточные и прочие расходы оплачиваются командирующей стороной или самими участниками.

 

По окончании конференции по желанию участников туристической компанией «Mouzenidis Travel» будет организована экскурсионная программа.

 

Информацию о конференции Вы можете найти на официальном сайте Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова www.esti.msu.ru.

Дополнительную информацию можно получить по электронной почте info_rusperevod@mail.ru или по телефону: 8 (495) 939 44 82.

Контактное лицо: кфн доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65;