Размер шрифта:
Шрифт:
Цвет:
Изображения:
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы 1967 - 2024
Оплатить взнос

Вышла в свет «Антология малой прозы Серебряного века русской литературы» на китайском языке

12 мая 2020 года

Вышла в свет «Антология малой прозы Серебряного века русской литературы» на китайском языке

Группа русистов из Чанчуньского университета во главе с доктором филологических наук, профессором Ван Цзиньлин при поддержке фонда «Русский мир» завершила работу над выпуском трёхтомного издания «Антологии малой прозы Серебряного века русской литературы» на китайском языке.

В цели проекта входило не только издание антологии, но и её распространение среди китайских студентов, школьников, представителей литературных кругов.

В Китае более 100 000 человек изучают русский язык и литературу, а чтение произведений русских авторов стало модным и среди тех, кто не изучает русский язык, но интересуется русской культурой и жизнью современной России.

Изданная «Антология малой прозы Серебряного века русской литературы» стала результатом плодотворной работы команды высококвалифицированных переводчиков, в состав которой кроме Ван Цзиньлин вошли Ван Нин, У Лижу, Шань Нина, Ци Ванчжи, Лю Хойли, Лю Чжицянь, Ван Ляньцэнь, Чжан Чан и др. В издание включено 75 произведений 20 писателей и поэтов, среди которых А. Блок, В. Брюсов, И. Бунин, З. Гиппиус, Н. Гумилёв, А. Куприн, О. Мандельштам и другие. Методическую и информационную поддержку проекта обеспечивал Дальневосточный филиал фонда «Русский мир».

«Малая проза Серебряного века русской литературы – это настоящее сокровище! Надеемся, антология на китайском языке пробудит интерес к русской культуре и литературе у многих читателей. А наши переводы будут способствовать соединению сердец русского и китайского народов!» – поделилась Ван Цзиньлин.

Совсем скоро 5000 экземпляров антологии на некоммерческой основе станут доступны для научных исследователей, студентов, преподавателей, любителей русской литературы. Кроме того, организаторы проекта планируют разместить электронную версию издания в интернете, чтобы у каждого желающего была возможность больше узнать о России через знакомство с русской литературой.

«Коллектив переводчиков-русистов из Чанчуньского университета, возглавляемый Ван Цзиньлин, выполняет очень большой объём работы, направленной на популяризацию русской литературы в Китае. И эта работа имеет важнейшее значение для развития двусторонних политических и межкультурных отношений, расширения возможностей для знакомства китайской молодёжи с произведениями русской классической литературы и текстами современных российских писателей. И Чанчуньский университет – один из лидеров в этой сфере. Это важный партнёр фонда “Русский мир”», – подчеркнул директор Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» А. Н. Зубрицкий.

В данный момент идёт подготовка к печати учебника «Методика преподавания русского языка как иностранного с опорой на родной язык и язык-посредник», на издание которого Чанчуньский университет также получил грант фонда «Русский мир».

В январе 2020 года при содействии Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» между Тихоокеанским издательством «Рубеж» и Институтом иностранных языков Чанчуньского университета был заключён договор о переводе на китайский язык ряда произведений из приморского тома «Антологии литературы Дальнего Востока». Сейчас проект находится в стадии выполнения переводов и их подготовки к печати.

А в планах чанчуньских русистов уже новый проект – перевод на китайский язык и издание «Антологии русской детской литературы (сказки и рассказы)».