Размер шрифта:
Шрифт:
Цвет:
Изображения:
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы 1967 - 2024
Оплатить взнос

XIV КОНГРЕСС МАПРЯЛ «РУССКОЕ СЛОВО В МНОГОЯЗЫЧНОМ МИРЕ»

29 апреля – 3 мая 2019 г.
Нур-Султан, Казахстан

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы
Казахстанская ассоциация преподавателей русского языка и литературы
Фонд «Русский мир»

XIV КОНГРЕСС

МЕЖДУНАРОДНОЙ АССОЦИАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

«Русское слово в многоязычном мире»

29 апреля – 3 мая 2019 г.
Астана
Республика Казахстан

Информационное письмо № 1

Организационный комитет имеет честь сообщить, что XIV Конгресс МАПРЯЛ состоится с 29 апреля по 3 мая 2019 года в г. Астана (Казахстан).

Тема Конгресса: «Русское слово в многоязычном мире».

Организаторы Конгресса — Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Казахстанская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (Казахстан).

Конгресс проходит при поддержке фонда «Русский мир».

Для участия в работе Конгресса приглашаются специалисты в области изучения, преподавания и распространения русского языка, литературы и культуры.

Рабочий язык Конгресса – русский.

На Конгрессе предполагается работа по следующим направлениям:

1.​ Современный русский язык: социолингвистические аспекты исследования

Русский язык в государственной языковой политике, коммуникативном и образовательном пространстве. Правовой режим функционирования русского языка. Русский язык, его социальная дифференциация и социолингвистическая типология в контексте глобальных и региональных общественно-политических процессов. Региональная вариативность русской речи. Характер и механизмы воздействия диаспоры на русский язык. Русский язык в полиэтничном обществе: сосуществование языков и языковая конкуренция. Инновационные подходы к проведению социолингвистических исследований.

2.​ Русская культура в эпоху глобализации

Россия в мировом культурном и образовательном пространстве. Диалог культур в условиях двуязычия и многоязычия. Национальные стереотипы мировосприятия и их отражение в литературе и искусстве. Проблема взаимовлияния национальных менталитетов. Национальная специфика русского менталитета. Культурное и когнитивное пространство русского мира в современных условиях. Русская языковая личность в условиях межкультурного диалога. Проблемы сохранения этнокультурной и языковой идентичности в условиях эмиграции. Интеграция русской культуры в мировое культурное пространство.

3.​ Системно-структурное описание современного русского языка

Новые методы и направления в изучении уровней языка. Учет вариативности в описании современного русского языка. Корпусная лингвистика как база современных исследований. Когнитивный подход в описании структурных свойств языка. Описание современного русского языка в педагогических и академических грамматиках.

4.​ Динамика языковых изменений: диахронические и синхронические аспекты исследования

Развитие русского языка на протяжении его истории. Становление и эволюция норм русского литературного языка. Проблемы развития современного русского языка. Норма и узус в современном русском языке. Экстра- и интралингвистические факторы языковых изменений.

5.​ Язык. Сознание. Культура

Концептуальная и языковая картина мира. Этническая ментальность. Русская языковая личность. Концептосфера русского речевого общения. Отражение единиц этнолингвокультурного сознания в языковой системе и речевой деятельности. Дисциплинарный статус, методология, методы и базовые понятия лингвокультурологии. Национально-культурная специфика слова, текста, дискурса, коммуникации. Экспериментальные исследования особенностей этноязыкового сознания.

6.​ Современная русская лексикография: традиции и инновации

Современные толковые словари русского языка. Нормативная квалификация лексики. Специализированные словари русского языка в обучении РКИ. Фразеологические словари, паремиологические справочники. Словари крылатых слов и выражений. Параметрическое описание русских имён собственных. Живая русская речь в лексикографическом описании. Словари русской народной лексики и фразеологии. Идеографические словари: отражение в словарях русской языковой картины мира. Компьютерная лексикография. Прагматическая параметризация семантики лексики и фразеологии в компьютерном словаре. Двуязычная (resp. полиязычная) и переводная лексикография. Типология эквивалентов в двуязычном и многоязычном словаре.

7.​ Русский язык: коммуникативно-прагматические аспекты исследования

Коммуникативно-прагматические аспекты изучения единиц языка. Речевые регистры. Коммуникативное поведение. Речевые стратегии и тактики: режимы согласия и конфликта, языковая манипуляция, языковая демагогия, языковая игра.

8.​ Русский язык в межкультурной коммуникации

Место русского языка в современном поликультурном общении. Русский язык в межкультурной коммуникации: нормативность, вариативность и национально-культурная специфика. Русский язык в разных социокультурных средах: в русской культуре и в культурах диаспор. Русский язык в общении представителей разных культур, в том числе в межкультурной интернет-коммуникации.

9.​ Методика преподавания русского языка как иностранного, родного и неродного

Уровни владения русским языком и проблемы их описания. Актуальные проблемы преподавания русского языка разным контингентам учащихся. Новое в обучении аспектам языка и видам речевой деятельности. Проблематика межкультурной коммуникации в теории и практике преподавания РКИ. Роль русской культуры в преподавании русского языка. Русский язык в системе билингвального образования. Современные средства обучения. Дистанционное обучение. Лингводидактическое тестирование. Повышение квалификации преподавателей. История преподавания русского языка как иностранного.

10.​ Сопоставительное изучение русского и других языков: лингвистический и методический аспекты

Русский язык в сопоставлении с другими языками. Методология межъязыковых сопоставлений. Системная, функциональная и прагматическая эквивалентность. Универсальное и идиоэтническое в русском языке. Способы языковой кодировки в русском и сопоставляемых с ним языках. Прикладные аспекты описания русского языка в сопоставлении с другими языками.

11.​ Перевод как средство межкультурного взаимопонимания, предмет изучения и обучения

Современная теория и практика перевода. Функциональное, содержательное и структурное соотношение перевода и оригинала. Универсальное, национальное и индивидуальное в тексте перевода. Проблема интерпретации при переводе. Перевод в диалоге культур. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Компьютеризация перевода.

12.​ Русский язык в медиа-пространстве

Медиалингвистика и русские медиатексты. Основные типы медиатекстов, их лингво-стилистические характеристики. Роль традиционных и новых СМИ (печать, радио, телевидение, Интернет) в формировании современной картины мира и языковых изменений. Дискурсивные характеристики медиасообщений. Современный массмедийный дискурс: экспрессия, воздействие, манипулирование. Актуальные дискурсивные практики массмедиа конца XX — начала XXI столетий. Фоновые знания, прецедентные феномены, имплицитные тексты в лингводидактике и межкультурной коммуникации.

13.​ Русская литература в мировом литературном процессе: история и современность

Русская литература как отражение культурно-языкового развития. Русская классика в современном культурном контексте. Русская литература в культурном и образовательном пространстве мира. Процессы и тенденции в современной русской литературе. Литературная связь России и зарубежных стран. Взаимодействие литературы с другими видами искусства.

14.​ Методика преподавания русской литературы: теория и практика

Русская литература в школе и в вузе. Проблемы преподавания русской литературы иностранным учащимся. Теория и практика составления учебников по русской литературе. Актуальные проблемы подготовки преподавателей русской литературы. История, современный опыт и перспективы преподавания русской литературы.

Круглые столы:

1.​ Русский язык на постсоветском пространстве: общая когнитивная база и региональные компоненты в обучении.
2.​ Дистанционное обучение русскому языку: проблемы и задачи построения интегрированного учебного пространства.
3.​ Реалии XXI века в русской фразеологии.
4.​ Современная русская литература: способы интеграции текста в учебный процесс.
5.​ На стыке лингвокультур: актуальные проблемы билингвального обучения.

Формы работы на Конгрессе:

​ пленарные заседания;
 заседания по научным направлениям (выступление с докладом, выступление с содокладом, участие в дискуссии);
 круглые столы.

Пленарные заседания пройдут в дни открытия и закрытия Конгресса.

В рамках заседаний по направлениям предполагается заслушать один проблемный доклад (20 минут) авторитетного специалиста в данной области, а также содоклад (20 минут) «оппонента», то есть специалиста, представляющего другую научную школу или иную точку зрения на проблему, который может дать свой комментарий, осветить пограничный круг проблем и т.п. После докладов предполагается провести дискуссию, в рамках которой могут выступить со своими сообщения участники заседания, а также все желающие (до 5 минут). При этом в сборнике материалов Конгресса будут опубликованы тексты как докладчиков, так и выступающих с сообщениями.

В ходе работы круглых столов будут заслушаны 1-2 проблемных доклада (не более 10 минут каждый), далее – свободное обсуждение проблемы (выступления с репликами до 3 минут). Тексты выступлений на круглых столах будут опубликованы в сборнике материалов Конгресса.

Участие в качестве слушателя (без предоставления материалов для публикации) возможно только при наличии свободных мест. Для этого необходимо в указанные сроки подать заявку с отметкой о форме своего участия. 

Заявка на участие в Конгрессе

Заявки и материалы для публикации будут приниматься только на сайте Конгресса (регистрационная форма).

После поступления заявки и статьи в оргкомитет на указанный Вами электронный адрес будет отправлено автоматическое письменное уведомление об успешном прохождении регистрации. В случае, если Вы прошли регистрацию, но не получили уведомление, сообщите об этом на адрес 14congress@mapryal.org

Присланная статья будет рассмотрена на предмет соответствия установленным требованиям, пройдет анонимное научное рецензирование, а также будет проверена на наличие недобросовестных заимствований.

Один автор может направить в составе заявки только одну статью (включая статьи в соавторстве).

Редакционная коллегия оставляет за собой право отклонить статьи, не соответствующие тематике, направлениям или стандартам Конгресса. 

Обращаем ваше внимание, что при рассмотрении заявок преимущественным правом на участие в работе конгресса будут пользоваться члены МАПРЯЛ.

Финансовые условия участия в Конгрессе.

Проезд и проживание участников – за свой счет или за счет направляющей стороны. Организационный взнос за участие в Конгрессе составляет 100 евро. Взнос необходимо оплатить после получения персонального приглашения, воспользовавшись специальным сервисом на сайте Конгресса.

Сборник материалов Конгресса.

Сборник будет сформирован после окончания мероприятия, а каждый участник конгресса получит его персонально, на личный электронный адрес. Сборник материалов конгресса будет иметь Международный стандартный книжный номер ISBN, а информация о материалах конгресса будет постатейно передана в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).

По окончании мероприятия сборник будет опубликован на сайте http://www.mapryal.org

Требования к оформлению текста (сохранить файл с требованиями к оформлению статьи):

 объем — не более 6 страниц
 язык текста – русский
 параметры редактора – Word для Windows (doc или rtf, не docx, не odt)
 размер бумаги – А4
​ поля (Margins): верхнее и нижнее, левое и правое – 2,5 см;
 ориентация – книжная
​ шрифт (Font) – Times New Roman
 высота шрифта – 12 pt
​ отступ (красная строка) – 1,25 см
 межстрочное расстояние – полуторное
 выравнивание – по ширине
 сноски концевые автоматические.

Перед текстом статьи указываются на русском языке:

​ при необходимости на первой строке помещаются сведения о финансовой поддержке (если работа выполнена на средства гранта);
​ фамилия, имя и отчество автора (авторов) полностью;
 место работы автора (-ов) (без сокращений в названии, но без указания организационно-правовой формы (ВГБОУ ВПО и т. п.));
​ адрес электронной почты (e-mail);
 название статьи (не прописными буквами);
 аннотация на русском языке до 500 символов (включая пробелы);
 ключевые слова (4–6 слов).

После текста статьи дается перевод на английский язык следующей информации:

 фамилия и инициалы автора (авторов);
 место работы автора (-ов) (без сокращений, без указания организационно-правовой формы), страна;
 название статьи (не прописными буквами);
 аннотация до 500 символов (включая пробелы);-​ ключевые слова (4–6 слов).

Пример оформления текста:

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект 000-000

Фамилия Имя Отчество автора (Times New Roman, жирный, 12pt кегль)
Место работы автора (-ов), страна: (Times New Roman, 10pt кегль)
E-mail:(Times New Roman, 10pt кегль)

Название (Times New Roman, жирный, 14pt кегль)

Аннотация на русском языке (Times New Roman, 10pt кегль)
Ключевые слова: ключевые слова на русском языке (Times New Roman, 10pt кегль)

Основной текст: (гарнитура Times New Roman, кегль 12pt, междустрочный интервал – 1,5, абзацный отступ – 1,25 см, выравнивание по ширине).

Фамилия, инициалы автора на английском языке (Times New Roman, 10pt кегль)
Место работы автора на английском языке, страна (Times New Roman, курсив, 10pt кегль)
Название статьи на английском языке (Times New Roman, жирный, 10pt кегль)
Аннотация на английском языке (Times New Roman, 10pt кегль)
Keywordsключевые слова на английском языке (Times New Roman, 10pt кегль)

Примечания
1 Иванов И. И. Название монографии / науч. ред. А. П. Петров. М.: Наука, 2012. 250 с.
Там же. С. 18.

Примечание. Если все соавторы представляют одну организацию, то Ф. И. О. приводятся через запятую (e-mail через точку с запятой); если соавторы представляют разные организации, то информация о каждом авторе (группе соавторов) оформляется отдельно. Порядок следования фамилий соавторов – алфавитный (исключение – группировка соавторов по организациям).

Иванов Иван Иванович,                                                        
Петров Петр Петрович,
Сидоров Сидор Сидорович
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Россия
ivanov@msu.ru; petrov@msu.ru; sidorov@msu.ru

————————————

Иванов Иван Иванович,
Сидоров Сидор Сидорович
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Россия
ivanov@msu.ru; sidorov@msu.ru
Петров Петр Петрович
Санкт-Петербургский государственный университет, Россия
petrov@spbu.ru

Для текстовых выделений используются только курсив и полужирный шрифт. В качестве основных кавычек используются «ёлочки» («/»), внутри цитат используются русские кавычки („ / “). Языковые примеры приводятся курсивом, значение или перевод — курсивом в т. н. марровских кавычках (‘/’).

Запрещается использовать знаки пробела и табуляции для оформления абзацного отступа. Не допускаются надстрочные и подстрочные символы, колонтитулы, расстановка номеров страниц.

Если нужны знаки, отсутствующие в шрифте Times New Roman (для транскрипции, иноязычных примеров и т. п.), используйте стандартные распространенные шрифты (Symbol, Lucida Sans Unicode, SILDoulosIPA, SILDoulos IPA93). При использовании оригинальных шрифтов их файлы (формат *.ttf — True Type Font) необходимо выслать электронным письмом по адресу 14congress@mapryal.org после подачи заявки. Все символы, которые набраны отличным от Times New Roman шрифтом, должны быть выделены красным цветом, например: [ʊ].

При необходимости поставить в слове ударение недопустимо использование букв латинского алфавита (á, é, ú). Ударные гласные необходимо набрать прописными буквами и выделить желтым маркером, например: слОва и словА.

При использовании дополнительных шрифтов и при необходимости постановки ударения в начале файла перед данными об авторе указать красным цветом «Используются дополнительные шрифты / знак ударения».

Все иллюстрации и таблицы должны быть пронумерованы и озаглавлены. В тексте должна присутствовать ссылка на них, например: (рис. 1), (табл. 5).

Библиографические ссылки на цитируемые издания даются в автоматических концевых сносках, отдельно список литературы не приводится. Ссылка оформляется по действующему в России ГОСТ 7.0.5-2008. В качестве разделителя используется точка (не точка и тире). Обязательно указываются: редакторы сборников, название издательства, общее количество страниц (если ссылка на целое издание) или отдельные страницы (если ссылка на часть издания).

Примеры оформления сносок с библиографическими ссылками:

Примечания
1 Иванов И. И. Название монографии / науч. ред. А. П. Петров. М.: Наука, 2012. 250 с.
2 Там же. С. 18.
3 Петрова А. И. Название статьи // Название сборника: сб. статей / под ред. А. А. Ильина. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2011. С. 14-25.
4 Иванов И. И. Указ. соч. С. 130.
5 Иванов И. И., Петров П. П., Сидоров С. С. и др. Название статьи // Название журнала. 2010. № 1. С. 67; Петрова А. И. Указ. соч. С. 15.
6 Сидоров К. С. Название диссертации: дис. … д-ра филол. наук / Название организации. Волгоград, 2012. С. 17-19.
7 Sergeev I. Title / ed. by P. Petrov. London, 2013. 340 p.
8 Ibid. P. 15.
9 Артемьев О. О. Название статьи [Электронный ресурс] // Название сайта: [сайт]. [Архангельск, 2012]. URL: http://www.nazvanie.ru/page5.html (дата обращения: 28.02.2013).
10 Sergeev I. Op. cit. P. 18.

Файл статьи нужно озаглавить латинскими буквами в формате <номер направления>_<фамилия, инициалы автора>_statya.doc (например: статья И. П. Иванова, 10-е направление: 10_IvanovIP_statya.doc).

Контактные данные Оргкомитета
т/ф +7 (812) 332 94 21, 332 94 23
14congress@mapryal.org
http://www.mapryal.org